一,英漢習(xí)語(yǔ)反映的文化差異
朱光潛先生在《論翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難理解和翻譯的是聯(lián)想的意義……”,“它有一種特殊的情感氛圍,這種氛圍深刻、廣泛、微妙,在字典里很難找到,但對(duì)文學(xué)卻極其重要。如果我們不熟悉一個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化歷史背景,我們就會(huì)對(duì)詞語(yǔ)的含義無(wú)所適從,尤其是在翻譯中?!庇?guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒(Edward tylor)在其著作《原始文化》(1871)中首次提出文化這一概念,并表述為:“文化是一種復(fù)雜性,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及它在社會(huì)上獲得的能力和習(xí)慣?!笨梢?jiàn),文化涵蓋的范圍很廣,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映了一個(gè)民族豐富多彩的廣場(chǎng)現(xiàn)象。
以下是影響英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的因素:
1、生活環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)與人們的工作和生活密切相關(guān)。英國(guó)是島國(guó),航海業(yè)在歷史上一度領(lǐng)先世界;漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻浪費(fèi)金錢,大手大腳。英語(yǔ)是揮金如土,漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),但是漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的成語(yǔ),比如靠在自己的槳上休息,保持頭在水面上,都在海上等等。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”就是“春風(fēng)”的意思,夏天往往和酷暑處的灼熱聯(lián)系在一起?!傲胰杖缁稹焙汀傲胰杖缁稹笔墙?jīng)常用來(lái)形容夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,卻是西風(fēng)報(bào)春的消息。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》是春天的贊歌。英國(guó)的夏天是一個(gè)溫暖宜人的季節(jié),它常常與“可愛(ài)”、“溫柔”、“美麗”聯(lián)系在一起。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把他的情人比作夏天,我可以把他們比作夏日嗎?/你更可愛(ài),更溫和.
2.習(xí)俗的差異
英漢風(fēng)俗有很多不同,最典型的就是對(duì)待狗的態(tài)度。狗在中國(guó)是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)大多含有貶義,如“一幫狗”、“絕望的狗”、“沒(méi)心沒(méi)肺的狗”、“狗腿”等。雖然近年來(lái)寵物狗的數(shù)量大大增加,狗的“地位”似乎也發(fā)生了變化,但狗的貶義形象在中國(guó)語(yǔ)言文化中依然根深蒂固。在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。除了一些受其他語(yǔ)言影響的習(xí)語(yǔ)外,大多數(shù)關(guān)于狗的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,狗的形象經(jīng)常被用來(lái)比喻人類的行為。例如,你是幸運(yùn)兒,每個(gè)狗都有他的一天,老狗不會(huì)學(xué)新把戲,等等?!安〉孟窆芬粯印庇脕?lái)形容“病得很重”的人 而dog-tired則是用來(lái)形容“極度疲勞”的人。相反,中國(guó)人很愛(ài)貓,用“饞貓”來(lái)形容人的貪婪,往往和親情聯(lián)系在一起。在西方文化中,“貓”被用來(lái)形容“心懷不軌的女人”。
3.宗教信仰
與宗教信仰相關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年。人們相信有一個(gè)“佛主”控制著世間萬(wàn)物。與此相關(guān)的成語(yǔ)很多,比如“獻(xiàn)花佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等等。在很多西方國(guó)家,尤其是英美國(guó)家,人們信仰基督教,自助者好助(天助自助者)、下地獄(去死吧)等相關(guān)成語(yǔ)也被詛咒。
4.歷史典故
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有大量由歷史典故形成的成語(yǔ)。這些成語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,寓意深遠(yuǎn),不能照字面理解和翻譯。如“向東方學(xué)習(xí)”、“落入”、“葉龍”等。英語(yǔ)的典故和成語(yǔ)大多來(lái)源于《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如阿喀琉斯之踵(唯一致命的弱點(diǎn))、遭遇滑鐵盧(慘敗)、佩內(nèi)洛普之網(wǎng)(永遠(yuǎn)做不完的工作)、潘多拉的盒子(潘多拉盒子棗禍、麻煩和災(zāi)難的根源)等等。
二,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
中外翻譯理論家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了不同的見(jiàn)解。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似輕形似”,到張培基先生的“信、達(dá)”;從瞿秋白的“對(duì)等概念”到尤金·A·奈達(dá)的“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,我們可以看到這些命題是互動(dòng)的、互補(bǔ)的、不斷完善的。雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但結(jié)晶的中心點(diǎn)是,翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,保持原文的風(fēng)格。所謂忠實(shí)地表達(dá)原文的意義,應(yīng)該是指忠實(shí)地表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義。然而,并不是每一個(gè)句子、習(xí)語(yǔ)和詞匯在原文中都同時(shí)具有三種含義, 而有的可能只有字面意義而沒(méi)有形象意義;有的可能既有字面意義,也有形象意義,但沒(méi)有隱含意義。特別是,沒(méi)有兩種語(yǔ)言和文化是完全相同的。