專業(yè)涉外公證翻譯-專業(yè)小語種公證翻譯。隨著國際交流合作的愈加頻繁,各國為保護(hù)本國公民和法人在國際經(jīng)濟(jì),文化,科技,體育等領(lǐng)域的交往活動(dòng)中的正當(dāng)權(quán)益,對(duì)所發(fā)生的的一系列涉外民事關(guān)系(財(cái)產(chǎn),貿(mào)易,婚姻)等,都制定有完整的民事關(guān)系方面的法律,并得到國家強(qiáng)制力的保證。在涉外活動(dòng)需要時(shí),各國往往要求當(dāng)事人提供相關(guān)的公證文書,就叫做涉外公證書。
涉外公證書一般包括出生公證,未婚公證,親屬關(guān)系公證,國籍公證,夫妻關(guān)系公證,在讀證明公證,死亡公證,學(xué)歷公證,機(jī)動(dòng)車駕駛證公證,職業(yè)資格證公證等。
1,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意涉外公證書的標(biāo)題翻譯。標(biāo)題字母必須全部大寫或者標(biāo)題中每個(gè)單詞的首字母大寫,同時(shí)還要注意在標(biāo)題翻譯中,不能使用引號(hào)及句號(hào),還要保證翻譯后的標(biāo)題必須處于公證書上方居中位置。

2,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意公證書的正文翻譯。在翻某文內(nèi)容是,必須做到周密,準(zhǔn)確,對(duì)于多義詞或者容易產(chǎn)生歧義的詞匯要慎用。在翻譯過程中還要了解兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,比如在中文中有“書名號(hào)”這個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但是在英語中卻不存在這個(gè)符號(hào)。因此在翻譯過程中一定要避免出現(xiàn)這種低級(jí)錯(cuò)誤,更不能出現(xiàn)錯(cuò)譯,漏譯的現(xiàn)象。
3,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意公證書的落款翻譯。涉外公證書屬于一種非常正式,嚴(yán)肅的文體,因此在落款時(shí)也要保持正式,翻譯完成后需要在底部注明翻譯人員姓名和簽名,還有翻譯公司資質(zhì)信息和翻譯專用章等信息,具體信息需要參考公證部門的要求。