翻譯的一個重要方面是日期格式,這是每個譯者都應該密切關注的。日期格式必須清楚正確地寫給特定翻譯的目標讀者。因此,作為翻譯工作的一部分,他們必須清楚地了解用目標語言書寫日期的正確方法以及如何用源語言書寫日期。日期用xx-xx-xx格式書寫時,用兩位數(shù)標注年月日,可能很有挑戰(zhàn)性。DMY(日、月、年)的格式在世界范圍內(nèi)被廣泛使用,無論是我們計算使用這種格式的國家數(shù)量,還是這些國家的居民數(shù)量。它在非洲、墨西哥、大洋洲、亞洲大部分地區(qū)和歐洲大部分地區(qū)使用。
日期格式為西班牙語
用西班牙語書寫日期時,當日或月是個位數(shù)時,通常使用零:例如,2016年3月9日比03/09/2016更好。在這些情況下,可能會混淆哪一天是哪一天,哪一天是月份,所以建議您寫出所有月份或至少縮寫一次,如下所示:2016年9月3日或2016年9月3日。
MDY的格式(月、日和年)幾乎是美國獨有的。這也是密克羅尼西亞和伯利茲城寫信和約會的方式;此外,在加拿大、沙特阿拉伯和菲律賓,它被用作DMY格式的替代品。另一方面,在中國、日本、韓國、朝鮮、匈牙利、臺灣省、伊朗和立陶宛,使用YMD(年、月和日)格式。亞洲和歐洲的一些國家也使用這種格式。這種格式已經(jīng)通過了ISO 8601認證,正因為如此,它的使用更加國際化。(ISO 8601描述了一種國際公認的用數(shù)字表示日期和時間的方法)。

翻譯日期與目標語言無關,而是與文件將被閱讀的國家有關。
正如您可能看到的,翻譯日期與目標語言關系不大,而與閱讀特定文檔的國家關系更大。當日期被翻譯成英語時,結果將根據(jù)目標國家而變化——可能是美國、英國,或者可能選擇統(tǒng)一的中間選項。第一種情況使用MDY格式,第二種情況使用DMY格式,第三種情況推薦ISO標準以免混淆——YMD格式。但是,如果我們有一個需要從英語翻譯成西班牙語的日期,并且該文本是專門為居住在美國的拉丁美洲人準備的,那么客戶可能更愿意保留MDY格式,因為這是美國的首選格式。