日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

什么才是高質(zhì)量的翻譯?

admin 199 27

在翻譯領(lǐng)域,近距和近距可以相隔好幾年。“從未在水中使用過”和“在水中使用過”的區(qū)別,可能是伴隨電子設(shè)備時的生死翻譯錯誤。

在商業(yè)合同中把逗號放在錯誤的地方可能會花費數(shù)百萬美元,或者如果行的格式不正確,專利申請可能會無效。另一方面,很多時候,如果觀眾得到了事情的要點,那么翻譯就足夠接近了。

翻譯中的注意事項

尋求翻譯文本的人有許多不同的選擇。三個主要選項是計算機翻譯、計算機輔助翻譯和人工翻譯。如你所想,這些是從最低到最高的精度。

有些文件需要最高的翻譯準(zhǔn)確性:

醫(yī)學(xué)文獻

商業(yè)合同

法律文件

專利申請

帶公式的文本

科學(xué)著作

對于這些類型的文檔,請確保您的翻譯服務(wù)包括:

手動翻譯和后期編輯

源語言和目標(biāo)語言的母語流利性

了解當(dāng)前兩種語言之間的文化差異。

對特定領(lǐng)域翻譯文本的理解

當(dāng)文檔需要接近完美,但聽起來不一定像是用目標(biāo)語言寫的,可以接受經(jīng)過適當(dāng)數(shù)量后期編輯的計算機輔助翻譯。畢竟,即使語言聽起來有點笨拙,如果信息清晰、簡潔、相關(guān)且有意義,那么在很多情況下你已經(jīng)完成了你的工作。

如果你正在翻譯內(nèi)部備忘錄,拼寫、語法和格式并不重要,你可以通過快速的計算機翻譯來節(jié)省時間和金錢。即便如此,還是強烈建議進行溫和的后期編輯,因為機器翻譯會添加、刪除或交換關(guān)鍵數(shù)據(jù)。在這種情況下,你所在行業(yè)的文化和既定的規(guī)范或你的業(yè)務(wù)將決定封閉是否足夠接近。一些雇主堅持認為每一次交流都代表著公司不能容忍一個錯誤。其他人會選擇節(jié)省時間和金錢,堅持高度準(zhǔn)確的數(shù)據(jù),但不要擔(dān)心與翻譯的內(nèi)部備忘錄相關(guān)的語法或格式問題。

考慮不可譯性

有些詞、想法和觀念根本無法用另一種語言表達。在這種情況下,你能想到的只有關(guān)門。這些詞的一些例子是:

sobremesa——這個西班牙詞指的是午飯后圍著桌子的談話。

verschlimmbessern——這個德語動詞是用來在試圖改善事情的時候讓事情變得更糟。很難想象為什么這個詞沒有直接的英文翻譯。

什么才是高質(zhì)量的翻譯?

這個挪威語單詞在大多數(shù)文化中都是一個不可思議的單詞。Utepils是一個名詞,指的是可以在外面喝的啤酒。讓挪威人享受室內(nèi)和室外的某些飲料吧。

另一個需要直接翻譯成世界上所有語言的詞,然而,意大利人把這一切歸功于他們自己。Abbiocco在名詞中是指吃完飯后的睡眠或困倦感。

如果單詞不能直接翻譯,你可以使用短語或解釋。即便如此,由于你的語言缺乏與語言相關(guān)的“感情”,你的翻譯也會變得非常接近。

文化差異

有時候文化需要翻譯得不準(zhǔn)確。即使在各種英語中。電影《奧斯汀·鮑爾斯:和我做愛的間諜》的名字在英格蘭被認為是冒犯性的,因為“做愛”這個詞被認為是對粗俗的性行為的粗俗引用。這部電影被重新命名為“奧斯汀·鮑爾斯:間諜誰-”,在新加坡的標(biāo)題被改為“誰Shoiked我的間諜”,在這里滑倒意味著讓我感覺良好。

除了令人不快的事情,一些文化有非常嚴(yán)格的禮儀規(guī)則。在美式英語中,沒有辦法完全理解像英國那樣的君主制,像日本那樣尊重長輩,或者嚴(yán)格遵守中國政府。沒有任何語言可以表達這些只是生活一部分的東西,所以譯者必須調(diào)整語言,使其盡可能接近意義,同時仍然保持對語言和人民至關(guān)重要的文化敏感性。

語言的極限

有時候,語言不能像我們希望的那樣具體,因為動詞時態(tài)或形容詞在我們的語言中是不存在的。這和不存在的詞是不一樣的,因為詞是存在的,只是不存在于另一種語言中。兩個例子是因紐特人和斯諾,祖魯人和顏色。

大多數(shù)語言都有雪這個詞,但因紐特人有吹雪、干雪、濕雪、飄雪等等詞。

祖魯族有幾十種綠色品種。我們有綠色;它們是綠色的,濕綠色的,來自太陽的濕綠色的,等等。

語言也會隨著時間而變化。如何形容「自由派」?今天美國自由主義者的內(nèi)涵與50年前完全不同,甚至超過100年或200年前。另一種語言的最佳翻譯可能是接近的,但它永遠不會是具體的,因為源語言中的術(shù)語是模糊的,不斷變化的。

當(dāng)翻譯完美時,它們與用目標(biāo)語言編寫的文檔沒有區(qū)別,并且源文檔中的所有信息都被完整準(zhǔn)確地傳遞。你的文檔需要這種水平的翻譯嗎,通過文本內(nèi)容可以做到完美嗎,還是足夠接近?