日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯界10個(gè)“經(jīng)典”之作

admin 119 111
  1.as busy as a bee--忙得一“bee”
  2.Quasar--魁霎星
  人家本義是“類星體”,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個(gè)人的話,至少也得長(zhǎng)這樣吧?(托腮)
  3.Atlantic--惡狼屯
  “亞特蘭大”相比之下弱爆了,要不怎么能對(duì)美帝表現(xiàn)滿滿惡意呢
  4.Revlon--露華濃
  化妝品牌翻譯可真走心啊!與李白的詩“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”無縫銜接。
  5.BMW--寶馬
  你以為沒什么?那叫“巴伐利亞機(jī)械廠”試試,是不是有種農(nóng)具廠的即視感。
  6.Viagra--偉哥
  要知道小藍(lán)藥丸還被叫做威爾剛、萬艾可……什么東西?
  7.Tree new bee--樹新風(fēng)
  然而翻譯早已看穿一切。
  8.Boris Diaw--暴力撕屌
  法國職業(yè)籃球運(yùn)動(dòng)員,人家叫鮑里斯·迪奧啊喂!
  9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步,文明一大步
  嗯~微言大義。
  10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的縮寫)--蓋世太保
  直譯是秘密國家警察,中國本就太保一詞,再加上蓋世,感覺有種天下都可以橫著走的霸氣。

上一篇:兩項(xiàng)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成果在美首發(fā)并廣受好評(píng)

翻譯界10個(gè)“經(jīng)典”之作

下一篇:做正當(dāng)?shù)钠放菩麄?/a>