日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

同聲傳譯資格證_英語口語翻譯軟件免費(fèi)_讀《十日談》:一張好的紙有這樣的價

admin 26 7
[交替?zhèn)髯g月薪多少][同聲傳譯軟件下載]。

免費(fèi)翻譯在線翻譯

[免費(fèi)翻譯在線翻譯]。

  看《十日談》后隨筆
  花了近一個月看完王永年先生譯的《十日談》,1994年12月人民文學(xué)出版社印的,一版一印算來快三十年的書,除了紙黃,熨帖,順平地“新”。一頁一頁翻下去,滿手紙香。
  舊書店的老板跟我聊起書,他說以前的書紙都是好紙,聞上去有木的香味;現(xiàn)在的書就不同了,用的膠紙,有一股膠味不說,幾十年以后,這種紙即便保存得再好,一摸,也就風(fēng)化碎了。而木紙極耐保存,除了能存留文字,多年以后,它還能散發(fā)出淡淡的香味。
  一張好的紙有這樣的價值,一個好的翻譯也是如此。
  王永年的翻譯古樸大方,質(zhì)地就像純木紙。多年之后讀依然不覺落時,不輕佻,頗典雅。王永年譯的博爾赫斯也很出名。
  《十日談》是在歷史課本上知道的,說它解放了人們的思想等等。但是,究竟說了些什么,歷史課本交代的又語焉不詳,閃爍其詞。原來有很多艷情的故事!有點(diǎn)聊齋味道。聊齋傾向于男性欲望為主體,《十日談》主人公中一群青年中只有一個男性,也是以女性的欲望(多是qingyu)為主體。聊齋有東方式的含蓄,只說狎;《十日談》甚至涉及性愛的姿勢,更露骨。讓人想起中國的《金瓶梅》。
  《金瓶梅》的出現(xiàn)是明末,《十日談》出現(xiàn)于十四世紀(jì),稍早于《金瓶梅》。試想,馬可·波羅東游,是否帶來了《十日談》,它們之間是否有聯(lián)系,如果帶來了這部著作,《十日談》是否又解放了東方一部分人亦或是寫作《金瓶梅》的人的觀念?這不得而知。假如說《十日談》并沒有流入這個封閉的東方古國,那么,《十日談》與《金瓶梅》在大致相等的時代出現(xiàn),與公元前西方文明中希臘哲人與孔子老子的出現(xiàn)年代大致相等,又是遙遙呼應(yīng)了。它們都是文明的轉(zhuǎn)折點(diǎn),中國只不過“纏足”了。
  《十日談》對于qingyu的書寫,大概很能體現(xiàn)地中海國家的風(fēng)情了。據(jù)說法國的性病,就是從這濕潤的水邊之國傳入的。中國的性病,是不是進(jìn)口的,又是另外一個設(shè)想了。
  2020.3.4
  
【技術(shù)資料翻譯要求】。【全國翻譯公司排行】?!緯h同步翻譯器】。【有限公司怎么翻譯】?!驹诰€拍照翻譯韓文】?!痉g公司職位】。