語言技能不僅包括英語口語、聽力、寫作和閱讀,還包括翻譯。這對科技書籍來說非常重要,因?yàn)榇蠖鄶?shù)都是外文的。對于一個好的從源語到目的語的翻譯,譯者需要將兩個詞翻譯成詞和語義。他必須能夠?qū)煞N意思結(jié)合起來,達(dá)到更好的翻譯。我們來看看交際和語義翻譯的特點(diǎn)。

從理論上講,交際翻譯是呈現(xiàn)給不會面臨晦澀或困難的二級讀者,期望在必要時將要素自由地轉(zhuǎn)移到他的文化和語言中。交際翻譯被認(rèn)為更簡單,更流暢,更清晰,更直接,更傳統(tǒng),傾向于欠譯,符合特定的語言注冊。
一般來說,交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息的轉(zhuǎn)換。這種方法關(guān)注目標(biāo)語的受眾或讀者,希望它在目標(biāo)語的文本中沒有任何困難。
語義翻譯存在于其原始文化中,只在交流中幫助其讀者。語義翻譯可能更笨拙,更復(fù)雜,更集中,更細(xì)致,它會處理思維過程而不管發(fā)送者的意圖。語義翻譯是中立客觀的,只是為了自然翻譯。不需要添加、固定或減少。只是把SL的文本力和意義改成了TL。
交際和語義翻譯是非常一致的,其中文本提供的是一般意義而不是文化約束信息,物和方式一樣重要。在重要的哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)和宗教文本的翻譯中,假定第二個讀者比第一個讀者更感興趣。交流和語義翻譯可以達(dá)到這兩個目的;第一是準(zhǔn)確性,第二是通用性。
交流和語義翻譯也考慮一些項(xiàng)目,即正常搭配,股票和死亡隱喻,俚語,專業(yè)術(shù)語,標(biāo)準(zhǔn)通知,諺語,主題和共同語言。表達(dá)文本的各個組成部分,如句法結(jié)構(gòu)、隱喻、搭配和新詞,都是密切相關(guān)的。文化元素在表達(dá)文本中完全傳遞,在文本術(shù)語中用信息文本解釋,在文本中用文化對等的術(shù)語替代。交際和語義翻譯必須被視為一個整體。交際翻譯側(cè)重于主要文本和新聞,具有社會性、樣本性、簡潔明了性,傾向于翻譯。語義一是個人的,個人的,順著作者的思路,翻譯,以簡潔為目的,追求意義上的細(xì)微差別,
在交際翻譯中,等效是不可取的,但卻是必不可少的。這是為了入黨而翻譯的指示、通知、宣傳、倡導(dǎo)和說服性文字的價值和效力的標(biāo)準(zhǔn)。雖然在信息文本中,等效只是理論上的必要,但文化項(xiàng)目需要用基因或文化自然術(shù)語來解釋,澄清SL難點(diǎn),簡化內(nèi)容。在語義翻譯中,問題出現(xiàn)在想象文學(xué)中。有個體讀者,沒有讀者。另一個問題是,譯者試圖向自己呈現(xiàn)源語的效果,而不是假設(shè)讀者。
結(jié)論:
所有的翻譯都需要訓(xùn)練有素的技能,新的語言和非語言知識,天賦和想象力,智慧和最重要的常識。翻譯方法并不只有一種,即交流或語義,但它們是廣泛重疊的方法。