Graedler提供了一些翻譯特定于文化的概念(CSC)的程序。這些措施如下:
創(chuàng)造一個新詞。
解釋一下SL表達的意思翻譯一下。
防止SL術語。
TL中與SL條款相似或相關的選項。
文化邊界術語(CBT)被定義為在源語文化中指定的術語。機構、概念和人員術語。哈維提出了翻譯CBT的四種主要技巧。這些措施如下:
功能對等:是指在譯語中使用指示語,其功能與源語指示語相同。Harvey寫道,作者是根據(jù)這項技術劃分的。韋斯頓說這是一種理想的翻譯技能。薩爾切維奇認為這是誤導,應該避免。
“語言對等”或“形式對等”是指“逐字逐句”的翻譯。

‘借用’或‘轉(zhuǎn)寫’(對原詞的復制或音譯):處于SL導向技術的末端。如果該術語在上下文中有描述或者形式上是透明的,它可以單獨使用。在其他情況下,特別是當讀者不猜測SL的知識時,轉(zhuǎn)錄是通過譯者的評論或解釋來完成的。
不證自明或描述性翻譯:它使用一般術語(不包括CBT)來表達其意思。它適用于各種環(huán)境,并且明確考慮了形式等價。在針對特殊讀者的文本中,添加原始術語以避免歧義可能是有用的。
紐馬克提出了不同的翻譯程序:
轉(zhuǎn)移:將源語單詞轉(zhuǎn)移到目標語文本的過程。也包括音譯,和“轉(zhuǎn)寫”一樣。
歸化:將SL詞調(diào)整到正常發(fā)音,再調(diào)整到正常詞法。
文化對等:指的是用源語詞匯代替源語文化詞匯。雖然,他們并不準確。
紐馬克說,功能對等:它使用文化中性的詞語。
描述性對等:CBT的意思用很多詞來解釋。
成分分析:指意義相近但不一一對應的SL詞和TL詞之間的比較。
同義詞:這意味著經(jīng)濟勝過準確性。
完整翻譯:一般搭配、復合構成、機構名稱的直譯。它也被稱為貸款或卡爾克翻譯。
移位或換位:涉及語法變化,例如(一)TL結構在TL中不存在時的變化,(二)SL動詞變TL,(三)SL名詞組變TL,(四)單數(shù)變復數(shù),等等。
調(diào)制:當翻譯者在譯語文本中啟動現(xiàn)有文本的消息以確認譯語的當前規(guī)范時發(fā)生。
識別的翻譯:當翻譯使用機構術語或官方翻譯被普遍接受。
補償:當另一部分克服了某些句子中意義的喪失時發(fā)生。
解釋:這個節(jié)目解釋CBT。與描述性的等效物相比,解釋非常詳細。
對聯(lián):發(fā)生在兩個不同的過程相結合的時候。
注意:這些是附加信息。
典故的出現(xiàn)也是翻譯中一個棘手的問題。典故似乎是SL文化的一個特定部分。要保持譯文讀者的原文豐富,就必須消除翻譯中的各種典故。