一、英語法律文件翻譯中遇到的問題
英文法律文件翻譯有兩個(gè)問題或難點(diǎn),一是語言,二是專業(yè)知識(shí)。
在語言方面,法律文書的語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,有長(zhǎng)句,有帶從句的大句,也有帶從句的從句,有時(shí)一句話占一頁,甚至一頁以上。法律文件的起草者似乎害怕任何疏漏和漏洞,往往喜歡寫得非常繁瑣和全面,包括所有的可能性。比如一個(gè)公司關(guān)于在公司章程中公司目的條款之一:
購買、租賃或交換、租用或以其他方式獲得并持有任何不動(dòng)產(chǎn)或權(quán)益、任何土地、建筑物、地役權(quán)、權(quán)利、特權(quán)、特許權(quán)、專利權(quán)、許可證、秘密工藝、機(jī)械、設(shè)備、存貨或任何對(duì)公司業(yè)務(wù)必要或方便的不動(dòng)產(chǎn)或個(gè)人財(cái)產(chǎn)
這里使用了幾個(gè)動(dòng)詞,如購買、租借或交換、租用或以其他方式獲得。動(dòng)詞的對(duì)象被列為土地(land)、建筑物(buildings)、地役權(quán)(easements)、權(quán)利(rights)、特權(quán)(privileges)、概念(concessions)、專利(patents)、執(zhí)照(license)、秘密過程(secretprocesses)、機(jī)械(machine)、廠房(factory)、存貨(inventory),這還不夠,還包括任何更真實(shí)的任何種類的個(gè)人財(cái)產(chǎn)。說必要的,方便的,為了…的目的,或與…有關(guān)。
此外,法律文書中往往還有一些不常用的詞語,有自己特殊的格式。例如,在條約和合同的序言或前言中,往往有幾段以“鑒于”開頭,稱為“鑒于條款”,在文件的末尾使用“in with of”字樣。在文件中經(jīng)常使用的詞有:here in,此后,here to,here under,there in,there ender。這里指的是這份文件(法律、合同、條約等)。),這里指的是另一個(gè)文件,所以這里指的是“在這個(gè)文件中”,下面指的是“根據(jù)這個(gè)文件,根據(jù)這個(gè)文件”,等等。
在專業(yè)知識(shí)方面,法律翻譯應(yīng)該具備法律專業(yè)知識(shí),否則很難正確理解原文,也無法正確表達(dá)。翻譯英文法律文件更難。因?yàn)槭澜缟现饕袃纱蠓ㄏ担粋€(gè)是英美法系或者普通法系,一個(gè)是大陸法系或者大陸法系。中國在舊中國時(shí)代屬于大陸法系,但在新中國時(shí)代不屬于其中任何一個(gè),成為獨(dú)立的法律體系,但又與大陸法系接近。大部分英文法律文件屬于英美法系,其中的術(shù)語和概念與中國有很大的不同,甚至大相徑庭。有些概念和體系在中國是不存在的,所以很難翻譯成中文,也沒有合適的翻譯方法。
例如,英國有兩種律師:高級(jí)律師和初級(jí)律師,而中國只有一種。香港把大律師翻譯成“出庭律師”,把事務(wù)律師翻譯成“律師”是不可取的,這顯然是把兩個(gè)層次設(shè)定了。大陸翻譯把前者翻譯成庭審律師或辯護(hù)律師,后者翻譯成訴訟律師或申訴律師。有人建議音譯,把前者翻譯成巴律師,后者翻譯成沙律師。
再比如按揭,通常翻譯為“抵押”,但按揭在我們的法律概念中作為債權(quán)的擔(dān)保僅限于不動(dòng)產(chǎn),但按揭不限于不動(dòng)產(chǎn),任何財(cái)產(chǎn)都可以抵押。但是,除了“抵押”,真的沒有更好的翻譯了。
再比如信托制度是英美法系中非常重要的制度,內(nèi)容豐富,而我國沒有相應(yīng)的信托制度,所以法律文書中的信托部分翻譯成中文非常困難。
由于中國與英美法系國家在法律制度、概念和術(shù)語上的差異,將中國法律文件翻譯成英文也會(huì)遇到很多專業(yè)上的困難。
二。翻譯法律文件的具體要求
法律文件的翻譯既然是翻譯,當(dāng)然要服從翻譯的一般要求。然而,法律文件的翻譯有其特殊性,不同于一般報(bào)刊文章的翻譯,尤其不同于文學(xué)作品的翻譯。因此,法律文件的翻譯有其特定的要求。
1.特殊要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文書涉及權(quán)利義務(wù)關(guān)系,具有法律效力和法律后果。翻譯時(shí)要忠實(shí),忠于原文,不得歪曲。一點(diǎn)點(diǎn)不準(zhǔn)確都可能造成不好的后果。直譯是翻譯法律文件的主要方法,但不排斥意譯,有時(shí)仍采用意譯。需要指出的是,這里所說的直譯法,指的是形式相近、符合原意的翻譯方法,如將軟硬兼施的政策翻譯成“胡蘿卜加大棒政策”,而不是“胡蘿卜加大棒政策”。至于把道德人或斡旋翻譯成好職位,那根本就不是直譯,而是誤譯。
法律文件的翻譯是否也要求通順、流暢、理解、易懂?在忠實(shí)于原文的前提下,當(dāng)然要盡量翻譯得通順、流暢、清晰、輕松。但前提是忠誠。很難理解,因?yàn)榇蟛糠钟⑽姆晌募緛砭秃茈y理解,沒有受過法律訓(xùn)練的英國人和美國人普遍覺得看不懂,甚至看不懂。我們?cè)趺茨芷谕形姆g是可理解的呢?如果原文一波三折,順利翻譯出來會(huì)很困難,恐怕也不合適。如果原文清晰明了,就要翻譯清楚。如果原文模糊籠統(tǒng),翻譯成清晰的中文就很難,也不合適。一般來說,法律文件的文本應(yīng)該是準(zhǔn)確的,但在某些情況下, 由于特殊原因,會(huì)有意模糊。比如有些文件是妥協(xié)的產(chǎn)物,為了讓各方都能接受,有些部分不能寫得太清楚。
2.要求完整,也就是說,不僅不能誤譯,而且不能省略或多譯。翻譯法律文件時(shí),要求翻譯原文的全部?jī)?nèi)容(請(qǐng)注意,這里說的是原文的全部?jī)?nèi)容,不是翻譯原文的全部文字)。翻譯不同于創(chuàng)作。翻譯人員本身沒有太大的流動(dòng)性,法律文件的翻譯人員本身的流動(dòng)性更小。其他譯者有時(shí)可以在譯文中添加一些必要的解釋,而法律文件是不應(yīng)該添加解釋的,更不要說譯者的注釋了。法律文件通常非常繁瑣。就像本文前面引用的兩個(gè)例子一樣,除了翻譯,別無他法。然而,有時(shí)在原文中使用了兩個(gè)或兩個(gè)以上意思相同的詞,但在中文中找不到如此多的同義詞, 而且只能翻譯一個(gè)詞。例如,在上面的第二個(gè)例子中,which may make or was against只能翻譯為“possibly proposed”。
有時(shí)候原文有錯(cuò),譯者不應(yīng)該改,只好“改錯(cuò)”。例如,合資合同規(guī)定合資企業(yè)將深圳市國家工商行政管理局注冊(cè),這顯然是錯(cuò)誤的,因?yàn)樯钲诔鞘欣镏挥小肮ど绦姓芾砭帧保瑳]有“國家工商行政管理局”。但是,這種錯(cuò)位的州(國)在翻譯中是不能省略的。
3.用專業(yè)術(shù)語翻譯,正確使用專業(yè)術(shù)語。法律文件不能翻譯成政治論文,更不用說文學(xué)作品了。
有些詞在法律文件中的含義可能與通常的含義不同,如果按照通常的含義翻譯,就會(huì)翻譯錯(cuò)誤。以下是這方面的一些例子:
法律文件中普通意義的可能含義
訴訟訴訟
異化異化轉(zhuǎn)移
分配任務(wù)
宣告回避無效
考慮,考慮,考慮
建筑解讀
被告答辯答辯(理由)
決心決定終止。
發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)調(diào)查證據(jù)
不名譽(yù)
扣押貨物
衡平法
執(zhí)行(合同等)。
嬰兒和未成年人
限制
省略省略不作為,不作為
偏見損害
滿意滿意,補(bǔ)償
Specialty專門在合同上蓋章。
主題主題
就執(zhí)行而言,合同、文件、協(xié)議等的執(zhí)行。根據(jù)其通常的解釋,通常被解釋為合同、文件和協(xié)議的執(zhí)行。其實(shí)根本不是“執(zhí)行”的意思,是“簽字”。合同的履行是合同的“執(zhí)行和履行”。
簡(jiǎn)單的一句話,福斯特先生死在英國被馴化,不能翻譯成“福斯特先生死的時(shí)候住在英國”或者“他死的時(shí)候住在英國”,更不能翻譯成“福斯特先生死在英國”。因?yàn)閼艏衅涮囟ǖ暮x,一種特定的翻譯方法只能翻譯“居住地”,而不能翻譯“住所”、“居所”、“所在地”、“居住地”。另外,英格蘭最好翻譯成“英格蘭”,而不是法律文件中的“英格蘭”,因?yàn)椤坝⒏裉m”包括英格蘭、蘇格蘭等。,而且蘇格蘭和英格蘭的法律制度不同,所以前一句的情況可能涉及到遺產(chǎn)的處置,以及適用哪部法律的問題,所以翻譯成“英格蘭”或者“英格蘭”就大相徑庭了。所以這句話應(yīng)該翻譯成“福斯特先生死時(shí)住在英國”。
第三人稱中的“shall”一詞在英文法律文書中很常見。是最有語義的一個(gè)詞,意思相當(dāng)于“必須”,但在英文法律文件中用shall代替“必須”。Shall是法定義務(wù)的意思,否則會(huì)導(dǎo)致違反法定義務(wù)的后果,中文通常翻譯為“應(yīng)當(dāng)”。第三人稱shall不能翻譯“江”,所以必須與will區(qū)分開來。此外,還應(yīng)與should和may區(qū)分開來。Should沒有shall那么重的意思。不是指法律義務(wù),只是一般義務(wù)或道德義務(wù)。怎么翻譯?我把should翻譯成法律文書中的“應(yīng)該”或“應(yīng)當(dāng)”,以示與“應(yīng)當(dāng)”不同,但讀者不一定這樣理解。這也是一個(gè)難題。至于may,沒有義務(wù),還有“能”和“得到”的翻譯 會(huì)的。Shall在英文法律文件中經(jīng)常被濫用,在不必要的時(shí)候使用,但這不在譯者提問的范圍之內(nèi)。
過失通常翻譯為“疏忽大意”,但法律文書中的術(shù)語是“過失”,意思相同但術(shù)語不同。此外,還有一個(gè)術(shù)語,fault,翻譯過來就是“故障”,兩者要區(qū)分開來。過錯(cuò)包括過失和故意兩種情況。無論是過失還是故意,都屬于過錯(cuò),過錯(cuò)的范圍比過失更廣。
造成損害后有兩種責(zé)任制度。一種是過錯(cuò)責(zé)任,即行為人只有在存在過錯(cuò)即故意或過失的情況下才承擔(dān)賠償責(zé)任。如果沒有過錯(cuò),他不承擔(dān)賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环奖仨毘袚?dān)舉證責(zé)任,即必須證明行為人有過錯(cuò)。另一種制度是嚴(yán)格責(zé)任,即“嚴(yán)格賠償責(zé)任”,也就是說,只要造成了損害,無論行為人是否有過錯(cuò),都要承擔(dān)賠償責(zé)任。
說到損害,我們需要注意損害和損害賠償?shù)膮^(qū)別。單數(shù)的損害是“損害”,復(fù)數(shù)的損害不是損害,是“損害”。在某些情況下,傷害和傷害是損害的同義詞,兩者都翻譯為“損害”,而傷害在其他情況下應(yīng)翻譯為“損害”。
在法律文件中,必須明確區(qū)分包括和由組成。Include翻譯為“包括”,而completes決不能翻譯為“包括”,而必須翻譯為“由組成”。因?yàn)樵趇ncludes之后列出的是一個(gè)非窮舉列表,這意味著除了列出的項(xiàng)目之外還有其他項(xiàng)目,而在consistsof之后列出的是一個(gè)窮舉列表,這意味著沒有其他項(xiàng)目。
就條約而言,有兩個(gè)詞應(yīng)該加以區(qū)分:參與和準(zhǔn)入。參與就是“加入”一個(gè)條約,接受就是“加入”一個(gè)條約。多邊公約,有的國家在公約簽署的時(shí)候就簽署了(后來批準(zhǔn)),有的國家當(dāng)時(shí)沒有簽署,然后交存加入書加入公約。這兩種情況都是參加公約。換句話說,參與一項(xiàng)公約有兩種方式:簽署或批準(zhǔn),或加入。
此外,條約締約方和締約方是有區(qū)別的。根據(jù)1969年《維也納條約法公約》, party翻譯為“有關(guān)締約方”, contracting party翻譯為“締約方”。前者(締約方)限于條約對(duì)其生效的國家,而后者(締約國)則沒有這種限制。
實(shí)體法不同于實(shí)在法。與程序法相比,實(shí)體法翻譯過來就是“實(shí)體法”,規(guī)定法律關(guān)系主體之間的權(quán)利和義務(wù)。與自然法相比,實(shí)在法翻譯“實(shí)在法”是指確實(shí)具有法律效力并存在于現(xiàn)實(shí)中的法律。
判決、裁定、決定、裁決、裁決和裁決這幾個(gè)詞有不同的含義。判決是指法院的判決,決定和判決有時(shí)是指法院的判決和裁定。判刑是指刑事判決,裁決是指仲裁裁決,判決是指陪審團(tuán)的裁決,裁定是指裁決。
三。一些法律術(shù)語的翻譯
“合同”這個(gè)詞現(xiàn)在經(jīng)常被翻譯成“契約”,但是不分場(chǎng)合,不分場(chǎng)合,翻譯成“契約”是不合適的。因?yàn)槲覀冎袊丝吹健昂贤边@個(gè)詞就想到書面文件,但是“合同”這個(gè)詞的含義要寬泛得多。合同不僅限于書面文件,還可以通過口頭、電話甚至無需交談的方式來訂購,如在報(bào)攤支付一份晚報(bào)的費(fèi)用或購買乘坐公共汽車的車票。合同是具有法律約束力的協(xié)議,只有更重要的合同才采用書面形式。因此,一般的、一般的合同應(yīng)翻譯為“契約”,如合同法應(yīng)翻譯為“合同法”,更重要的、書面的合同應(yīng)翻譯為“合同”,如國際貨物買賣合同可翻譯為“國際銷售合同”。
翻譯合資企業(yè)這個(gè)術(shù)語時(shí)要小心。因?yàn)榘雌湓馐侵付唐诘呐R時(shí)合伙關(guān)系,而現(xiàn)在常用來表示“合資、聯(lián)營”因此,需要根據(jù)上下文等情況判斷翻譯是“短期合伙”還是“聯(lián)營”。
管轄權(quán)除了管轄權(quán),司法管轄權(quán),司法權(quán),審判機(jī)構(gòu)除了其他定義之外,還有一個(gè)定義,就是“管轄地”或“法定管轄地”,意思是有自己法律體系的地區(qū)。一個(gè)國家可能是一個(gè)轄區(qū),比如法國,也可能有很多轄區(qū),比如美國的50個(gè)州,每個(gè)州都是一個(gè)轄區(qū)。“一國兩制”可以說是“一國兩制”。除了法理學(xué),法理學(xué)還有一個(gè)定義,就是“判例”,對(duì)裁決的總稱。律師不總是指律師,也可能指“法學(xué)家”或“律師”。國際律師不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學(xué)者”。
法律文件中經(jīng)常使用補(bǔ)救這個(gè)詞,它并不表示“治療、療法、藥物”。它指的是執(zhí)行、保護(hù)和恢復(fù)權(quán)利的方法或補(bǔ)救權(quán)利受到侵犯的方法,應(yīng)譯為“補(bǔ)救”或“補(bǔ)救”。具體來說,補(bǔ)救措施包括什么?主要有損害賠償,也有禁令、強(qiáng)制履行的裁定、法院宣告等。法律文書中的救濟(jì)和救濟(jì)與補(bǔ)救含義相同,也可譯為“補(bǔ)救”或“救濟(jì)”。補(bǔ)救往往被翻譯成“救濟(jì)方法”,這種方法比較陳舊,容易被誤解為救災(zāi),所以不適合。有人翻譯“賠償”,也是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)橘r償是救濟(jì)中常見的方式,但不是唯一的方式。還有一個(gè)常見的表述:用盡當(dāng)?shù)鼐葷?jì),這是一個(gè)原則。這意味著當(dāng)外國人的權(quán)利受到侵犯時(shí), 他們應(yīng)該首先尋求所在國法律規(guī)定的救濟(jì),只有在所在國的所有救濟(jì)手段都已用盡且仍無效果的情況下,才能尋求外交保護(hù)或提出國際索賠。因此,翻譯“充分利用當(dāng)?shù)鼐葷?jì)”是恰當(dāng)?shù)摹S腥朔g為“用盡當(dāng)?shù)鼐葷?jì)”。這個(gè)“用盡”是什么意思?恐怕很難理解。
禁制令往往被翻譯成“禁止令”或“禁制令”,這并不恰當(dāng),因?yàn)榉ㄔ簩?duì)于禁制令包括兩種情況,可以禁止你做某件事(禁止訂婚),也可以命令你做某件事(強(qiáng)制訂婚)。如果“禁止令和禁制令”的翻譯只適用于前一種情況,則不適用于后一種情況。因此,介入應(yīng)翻譯為“禁制令”或“法院禁制令”,只有禁止性禁制令才應(yīng)翻譯為“禁制令”或“法院禁制令”。
行為人誤解翻譯過來就是“行為人遺漏”,意思是行為的兩個(gè)方面,積極行為和消極行為,都是行為。例如,一名鐵路扳道工喝醉了,沒有按時(shí)拉道岔,導(dǎo)致了悲慘的撞車事故。事故的原因是扳道工的無知“不作為”。有時(shí),根據(jù)上下文,作為或不作為也可以翻譯為“作為或不作為”。
錯(cuò)誤履行行為是一種“違法行為”,是指違反法律規(guī)定和法律義務(wù)的行為,并對(duì)此負(fù)責(zé)。是法律概念,不是道德概念。有人把這個(gè)短語翻譯成“不當(dāng)行為”或“錯(cuò)誤行為”,兩者都是“不當(dāng)”或“錯(cuò)誤”。
禁止翻供翻譯成“不得翻供”是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)榻狗┎粌H指禁止推翻自己的供詞,還指禁止推翻自己的證言等等。這個(gè)術(shù)語也是英語法律術(shù)語翻譯不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)例子。我設(shè)法把它翻譯成“不改變你的嘴”。盡職調(diào)查和應(yīng)有的注意有相似的含義,都翻譯為“應(yīng)有的注意”。反之,就是疏忽。未能做到應(yīng)有的注意或盡職調(diào)查構(gòu)成疏忽。有些詞典把盡職調(diào)查翻譯成“盡職盡責(zé)”是不恰當(dāng)?shù)?/p>
法律人、道德人、司法人、藝術(shù)人、司法人都翻譯為“法律人”,與自然人相對(duì)。法人團(tuán)體也是“法人”,或翻譯為“法律實(shí)體”。很多字典把body corporate翻譯成“法人團(tuán)體”,這是錯(cuò)誤的。
減罪循環(huán)被翻譯成“減罪情節(jié)”,這是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)闇p少的不是罪,而是懲罰。最好按照我國刑事訴訟法的術(shù)語翻譯成“減輕情節(jié)”。
人類的共同遺產(chǎn)被翻譯成“人類的共同遺產(chǎn)”,很不好。既然人類都沒有滅絕,怎么會(huì)有“共同遺產(chǎn)”呢?不如現(xiàn)在翻譯《人類的共同遺產(chǎn)》。
有人把理性人或理性人翻譯成“reasonableman人”,按其普通含義翻譯,在法律文書中不合適。在法律文件中,理性人或理性人的意思是“普通的正常人”。
將傳票送達(dá)翻譯成“傳票送達(dá)”是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)閭髌辈粌H指?jìng)髌?,還包括起訴書等其他訴訟文書,所以翻譯成“訴訟文書送達(dá)”是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
盤問幾本字典都把它翻譯成“盤問”、“盤問”或“反復(fù)審問”,但都翻譯錯(cuò)了。按照英美法系的審判制度,控辯雙方都可以要求法院傳喚證人出庭作證。在法庭上,由請(qǐng)求證人的一方詢問證人,再由對(duì)方詢問證人,即由控方訊問被告證人或被告人交替訊問控方證人,稱為交叉訊問。
英語法律術(shù)語往往沒有確定的翻譯,有各種翻譯。有時(shí)候,雖然有一個(gè)共同的或常用的翻譯,但這個(gè)翻譯并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題值得翻譯英文法律文件的人去研究和探討。首先要重視,不要覺得無所謂或者不著邊際,隨便找個(gè)詞就用。這很重要!如果術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,就不可能翻譯好英文法律文件。