隨著全球視頻內(nèi)容的爆炸式增長,了解視頻翻譯的基本原理變得越來越重要,這樣翻譯出來的資料才能像原文一樣吸引人。以下是一些需要考慮的指導(dǎo)方針。
1.盡快做出翻譯決定
我們意識到,在現(xiàn)實生活中,這并不總是可行的——你可能是一家小型創(chuàng)業(yè)公司。公司當(dāng)你創(chuàng)作第一個廣告片段時,你沒有考慮進入海外市場?;蛘弋?dāng)你設(shè)計你的第一個工作場所安全視頻時,你不知道你的。公司兩年后將在印尼建廠。在這種情況下,專業(yè)的語言服務(wù)商當(dāng)然會想盡辦法用好自己所擁有的。
但是如果你很早就知道你的新視頻可能會被外語觀眾使用,那么你肯定是有益的。用適當(dāng)?shù)脑O(shè)計調(diào)整現(xiàn)有的視頻可能比制作一個全新的視頻花費更少。當(dāng)你的視頻被整合的時候,你的創(chuàng)作團隊可以考慮一些因素,這樣不僅可以讓素材在內(nèi)容上適合多個市場,也更容易改編。這將降低成本并優(yōu)化消息傳遞。接下來要決定的是:畫外音還是字幕?還是兩者都有?
2.先考慮全球化,再考慮本地化。
你創(chuàng)作新視頻的方式越“全球化”,它就越有可能被未來的多元文化觀眾和/或海外市場使用。因此,如果可能的話,選擇適合多個市場的內(nèi)容、主題和顏色。避免可能冒犯來自其他文化的觀眾的圖片(你可以很容易地在一本小冊子中改變這些,但有鏡頭,這可能是一件更大的事情),或者展示你在世界各地銷售的產(chǎn)品,而不是你在企業(yè)形象視頻中提供的產(chǎn)品。澳大利亞。背景音樂可以很容易地改變,所以你可以采取更本地化的方法。
考慮屏幕上的單詞
無論您是通過字幕還是畫外音進行本地化,都有一些原因需要提前考慮屏幕上的文本。如果屏幕上顯示的文本與觀眾對信息的理解非常相關(guān),通常需要進行翻譯。雖然翻譯的實際成本通常是可控的(因為數(shù)量通常很低),但根據(jù)所用的布局、風(fēng)格或動畫效果,將翻譯后的文本編輯成原始視頻可能會很昂貴。使用視頻編輯器檢查,然后選擇一種可以輕松替換文本的樣式。

還要考慮到,如果你在屏幕上有很多文本,你會剝奪自己通常更劃算的字幕選項。你的視頻文字太大,觀眾處理不了所有信息,找不到吸引人的信息。
如果屏幕上文字很少,比如只是偶爾淡入標(biāo)題或超級的一部分(通常用“疊加”這個詞來表示畫面中人的姓名和位置),翻譯可能就沒必要了;但是這段文字的定位起到了作用。字幕放在屏幕文字上不僅不好看,還會迷惑觀眾。有一些解決方案,比如讓一些出現(xiàn)在屏幕頂部而不是底部,或者把它們都放在鏡頭下面而不是嵌入單獨的背景中。但是你可能不喜歡這個樣子,也可能不斷的換字幕位置。所以請考慮屏幕文字的定位。
留出空間
我們經(jīng)常談到這一點——你用英語說的話會用更多其他語言表達(dá),包括許多最流行的語言。此外,書面語和口語都適用。
但即使所有的語言都是一樣的長度——測量結(jié)果顯示,人的閱讀速度是不一樣的。換句話說,觀眾可能需要比你更長的時間來閱讀句子或字幕。廣播公司和大字幕公司事實上,已經(jīng)為不同的國家定義了標(biāo)準(zhǔn)的每秒字符值。在幫助低學(xué)歷的目標(biāo)受眾或者可能比較緊張的人,為他們提供視頻的時候,可能還需要考慮更低的閱讀速度。
無論什么原因,無論你決定使用配音還是字幕:如果你使用其他語言,你不想丟失任何信息,請留下適當(dāng)?shù)男畔?。這里有幾種方法:
避免在原文中語速過快。讓你的講述者、說話者或被采訪者以自然舒適的語速說話。句子之間的小停頓不僅可以提高原文的清晰度,而且當(dāng)錄制的畫外音包含在可用時間窗口中時,也非常有用。外語人才也要能在不大幅縮短劇本的情況下,用舒適的語速說話。無論觀眾是聽音頻還是看字幕,一秒鐘都會有很大的不同。
包括其他停頓或素材。許多視頻的結(jié)構(gòu)或內(nèi)容允許這樣做;你可以通過延長畫面或鏡頭來贏得額外的幾秒鐘,而且?guī)缀醪粫鹱⒁?。不會太多,所以不會影響流量,但是后期翻譯視頻的時候允許使用多余的詞就足夠了。例如,屏幕上的文本通??梢月稽c或長一點。
或者更好的是,允許在錄制畫外音后調(diào)整視力。除了延長文字在屏幕上的時間,你還可以在錄制后指示你的攝制組錄制一些額外的鏡頭,然后你可以在以后添加它們。
如你所見,準(zhǔn)備中可以做的事情很多,所以你翻譯的視頻素材和原視頻素材一樣吸引人。