日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯中的單復(fù)數(shù)概念!人有幾個鼻子?

admin 174 168

  漢語和英文之間有很多差異,其中一個就是單復(fù)數(shù)問題。漢語中單復(fù)數(shù)概念不會通過給漢字變形來呈現(xiàn),而英語會。因此譯員需要注意醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯中的單復(fù)數(shù)概念!

  在做中翻英時,經(jīng)驗少的譯員會犯單復(fù)數(shù)的錯誤。很多錯誤筆者都犯過,曾有段時間,有位譯員對于單復(fù)數(shù)非常敏感,強迫癥爆發(fā),甚至?xí)乱庾R地確認(rèn)人有幾個鼻子(nose應(yīng)該用單數(shù)還是復(fù)數(shù)?)。以下舉幾個例子。

醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯中的單復(fù)數(shù)概念!人有幾個鼻子?

  例1. 皮膚粘膜無黃染。

  譯文:No yellow stains on skin and mucous membrane.

  這句話里面的名詞包括“皮膚粘膜”和“黃染”。將yellow stains放在bing中搜索,確實一般是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的,沒錯。再看skin和mucous membrane。我們在bing網(wǎng)頁中可以找到“Three types of membrane”的描述。

  簡單來說,“粘膜”包括三種類型:皮膚、粘膜和漿膜。所以,“皮膚粘膜”是“皮膚”+“粘膜“。我們也可以看到,英文中的membrane用的都是復(fù)數(shù)。

  所以,譯文應(yīng)修改為::No yellow stains on skin and mucous membranes.

  例2. 扁桃體無腫大。

  譯文:Tonsils were not enlarged.

  這句話里只有一個名詞tonsil。先來查一下中文,百度百科說“腭扁桃體是一對扁卵圓形的淋巴器官”,看來在中文概念里扁桃體是復(fù)數(shù),那么tonsil呢?Wikipedia說“The tonsils are a set of lymphoid organs facing into the aerodigestive tract” (扁桃體是面向呼吸道和消化道的淋巴器官),扁桃體用了復(fù)數(shù)形式。所以,這句翻譯中扁桃體的單復(fù)數(shù)沒有問題。

  例3. 雙側(cè)甲狀腺無腫大、無壓痛、震顫、血管雜音。

  譯文:Bilateral thyroids were not enlarged, without tenderness, tremor, or vascular murmurs.

  原文是“雙側(cè)甲狀腺”,讀起來的感覺就是左右各有一個甲狀腺,直接就會用復(fù)數(shù)。但是事實并不是如此。看中文,百度百科說“甲狀腺是脊椎動物非常重要的腺體,屬于內(nèi)分泌器官。在哺乳動物中,它位于頸部甲狀軟骨下方,氣管兩旁?!笨雌饋碇皇且粋€器官,“由左右兩葉、峽部及錐狀葉組成”,那就應(yīng)該是一個甲狀腺分布在脖子的兩側(cè)了。再看英文語境,Wikipedia “The thyroid gland, or simply the thyroid, is anendocrine gland in the neck, consisting of two lobes connected by an isthmus.”(甲狀腺是頸部的一個內(nèi)分泌腺,峽部連接兩葉組成。)

  由此可以看出,翻譯中把甲狀腺錯誤地理解為兩個了,應(yīng)該修改為:The thyroid was not enlarged on both sides, without tenderness, tremor, or vascular murmurs.

  例4. 結(jié)膜無充血、水腫、蒼白、出血、濾泡。

  譯文:Conjunctiva was not pale, without congestion, edema, bleeding, or conjunctival follicles.

  結(jié)膜是“覆蓋在上、下眼瞼內(nèi)和眼球前面的一層粘膜”,襯在眼瞼內(nèi)面的為瞼結(jié)膜,貼在眼球前的為球結(jié)膜。所以在中文語境下,結(jié)膜應(yīng)該是一個單數(shù)概念。在看英文語境下,Wikipedia:The conjunctiva is a tissue that lines the inside of the eyelids and covers the sclera.(結(jié)膜是襯在眼瞼內(nèi)和鞏膜上的組織)在英文語境中,結(jié)膜也是單數(shù)的概念。所以這句話的翻譯沒有問題。

  例5. 雙側(cè)膈肌光滑、肋膈角銳利。

  譯文:Bilateral diaphragm surfaces were smooth and costophrenic angles were sharp.

  這句話里有兩個名詞:膈肌和肋膈角。百度百科:膈肌(diaphragm)位于胸腔與腹腔之間的肌肉-纖維結(jié)構(gòu)。Healthline:The diaphragm is a thin skeletal muscle that sits at the base of the chest and separates the abdomen from the chest.(膈肌是位于胸腔底部較薄的一塊骨骼肌,它將腹部與胸腔分開。)

  從中英文描述來看,膈肌只有一塊,形狀也比較對稱,從橫向來看說左右兩側(cè)也沒錯,diaphragm只能用單數(shù)。

醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯中的單復(fù)數(shù)概念!人有幾個鼻子?

  譯文中用了diaphragm surfaces,從字面上來看,跟原文并不對應(yīng)。譯者做這樣的翻譯有沒有理由呢?surface 是 “面”的意思,我們在百度里搜“雙側(cè)膈面光滑、肋膈角銳利”時,也會出現(xiàn)很多對應(yīng)結(jié)果,都是胸片檢查的結(jié)果。所以,可以推測“雙側(cè)膈肌光滑”其實是從縱向來描述膈肌的,是指膈肌上下兩個面都很光滑。所以,譯文的處理不僅沒錯,而且很符合原文要表達(dá)的意思。

  再來看“肋膈角”,百度百科:肋膈角(costophrenic angle)是指胸部X光片中,橫膈膜上方兩側(cè),靠近胸廓邊緣處,與肋骨內(nèi)緣圍成的銳角形的地方。既然指的是兩側(cè),那么就應(yīng)該有兩個,就需要用復(fù)數(shù)了。在bing中我們找到了照片,顯示左右兩個肋膈角。

  所以,肋膈角的單復(fù)數(shù)形式也沒有出錯。這個翻譯沒有問題。

  例6. 主動脈及肺動脈未見增寬。

  譯文: Aortic artery and pulmonary artery were not widened.

  這句話里有兩個名詞:主動脈,肺動脈。

  直接看英文語境:The aorta is the largest artery in the body.(主動脈是身體中最大的動脈)可以確認(rèn)主動脈是單數(shù)。

  A pulmonary artery is an artery in the pulmonary circulation that carries deoxygenated blood from the right side of the heart to the lungs. The largest pulmonary artery is the main pulmonary artery. (肺動脈是肺循環(huán)中將缺氧血從右心運送到肺的動脈。最大的肺動脈是肺動脈干。)從英文描述中可以看出,“肺動脈”并不是單個的,那就應(yīng)該用復(fù)數(shù)。‘所以原文的pulmonary artery應(yīng)該修改為pulmonary arteries。

  總結(jié)起來,在做醫(yī)學(xué)中譯英過程中,如果頻繁出現(xiàn)解剖學(xué)名詞,一定要記得去英語語境中驗證單復(fù)數(shù),防止出現(xiàn)錯誤。