日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

Spanglish-每個(gè)語(yǔ)言都有一個(gè)腳

admin 190 148

當(dāng)數(shù)百萬(wàn)人說(shuō)的一種語(yǔ)言遇到數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的另一種語(yǔ)言時(shí),會(huì)發(fā)生什么?

在西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的情況下,答案是“Spanglish”。

Spanglish--波多黎各語(yǔ)言學(xué)家SalvadorTió在上個(gè)世紀(jì)中期發(fā)明的一個(gè)術(shù)語(yǔ)(稱之為“Espanglish”) - 描述了西班牙語(yǔ)與大量使用英語(yǔ)單詞的混合,或者英語(yǔ)的大量使用西班牙語(yǔ)單詞(Tió最初稱之為“Ingla?ol”)。

Spanglish是一種地理或與移民相關(guān)的現(xiàn)象; 在美國(guó),絕大多數(shù)發(fā)言者位于與西班牙語(yǔ)國(guó)家接壤的地區(qū),如南加州,德克薩斯州和亞利桑那州,或者在西班牙語(yǔ)移民比例較高的地區(qū),如紐約市和邁阿密。由于政治和/或歷史原因,這種現(xiàn)象也可以在美國(guó)境外找到 - 例如美國(guó)政府直到20世紀(jì)40年代中期在波多黎各教育英語(yǔ)的政策,以及美國(guó)對(duì)巴拿馬運(yùn)河區(qū)的控制直到1999年。世界的另一邊,安達(dá)盧西亞西班牙語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)混合形成了“Llanito”,即英國(guó)殖民地直布羅陀的“Spanglish”。

由于西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)變體的多樣性最終在不同的地方形成了Spanglish,Spanglish本身在標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)方面的不同方式缺乏統(tǒng)一性。所以說(shuō),有不同的Spanglishes或Spanglish的變體是正確的,其中一些甚至有自己的名字:Tex-Mex(Chicano),Cubonics(在佛羅里達(dá)州使用并且源自古巴西班牙語(yǔ)),Nuyorican(口語(yǔ))在紐約,源自波多黎各西班牙語(yǔ))和前面提到的Llanito。

盡管存在這些差異,但在所有版本中都可以找到以下語(yǔ)義,語(yǔ)音和形態(tài)現(xiàn)象。

碼轉(zhuǎn)換

可能是最明顯的現(xiàn)象,Spanglish中的代碼切換(在單個(gè)對(duì)話中以與每種語(yǔ)言的語(yǔ)法和音韻一致的方式在兩種或更多種語(yǔ)言之間交替)給出了如下句子:

不,我不能去節(jié)日porquema?anatengoque trabajar。

Telamarépa'tras。

Estáp'arribade ti。

Va a correr para presidente。

?Cuando puedes deliberarlasgroserías?

Voy a vacunar la carpeta。

第一個(gè)是“intersentential”代碼切換的例子。只有語(yǔ)言變化; 否則,句子在語(yǔ)法和語(yǔ)義上是正確的。

第二個(gè),第三個(gè)和第四個(gè)是“calque”的例子,一個(gè)無(wú)視上下文的字面翻譯。

第五和第六是“語(yǔ)義擴(kuò)展”的示例,其中說(shuō)話者由于其與另一種語(yǔ)言中的單詞的相似性而擴(kuò)展原始含義或?yàn)樗麄冏约赫Z(yǔ)言中的單詞指定新含義。這通常是錯(cuò)誤同源的結(jié)果。

借用詞

當(dāng)新的項(xiàng)目或想法出現(xiàn)時(shí),原始語(yǔ)言沒(méi)有特定的術(shù)語(yǔ),或者當(dāng)該術(shù)語(yǔ)的原始語(yǔ)言具有比借用語(yǔ)言更多的語(yǔ)言威望時(shí),就會(huì)出現(xiàn)借用詞。原始單詞通常適合第二語(yǔ)言的語(yǔ)音或形態(tài)規(guī)則。例子很普遍; 以下是一些。

rufo - 屋頂

troca - 卡車(chē)

喜歡 - 喜歡(Facebook)

喜歡 - 泄漏

戴爾戲劇 - 打開(kāi)(視頻,音樂(lè)等)

lonche - 午餐

mopear - 拖把

dropear - 放棄

marqueta - 市場(chǎng)

家務(wù) - 短褲

最后,Spanglish可以很有趣。Fromlostiano是一種人工玩法,只有西班牙語(yǔ)/英語(yǔ)雙語(yǔ)者才能享受。它包括將西班牙語(yǔ)成語(yǔ)逐字翻譯成英語(yǔ),從而產(chǎn)生一種語(yǔ)法正確但完全無(wú)意義的表達(dá)。

以下是我們希望能讓你微笑的一些內(nèi)容。我們鼓勵(lì)您四處游玩,想出自己的想法。

1.沒(méi)有es moco de pavo - 這不是火雞鼻涕!

2. Estar al loro - 在鸚鵡身邊。

3. Estar a dos velas - 兩支蠟燭。

4. Manda huevos - 送雞蛋。

5. Estoy sin blanca - 我沒(méi)有白色。