日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

藥品說明書怎么翻譯?-藥品英文說明書的結構簡介

admin 53 129

“藥品說明書”的英文表述是說明、指示和描述?,F(xiàn)在包裝插頁或簡稱插頁是常用的,傳單或數(shù)據(jù)表也是有用的。插入的意思是“插入,插入”。藥品說明書是附在每個藥品包裝盒上的藥品說明書。注冊的進口藥品一般都是國家承認有效的。藥物其說明書是指導醫(yī)患合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。

進口藥品的英文說明書因藥品來源而異,有以英語為母語的國家,也有以英語為外語的國家。這些說明既復雜又難懂。矮的只有一百字,老的有幾萬字。簡單的月明書,只介紹成分、適應癥、禁忌癥、用法用量;除上述內容外,更詳細的說明書還包括:藥物性質、藥理作用、臨床藥理學、臨床前動物試驗、臨床經驗、藥代動力學、注意事項、不良反應或副作用、用藥過量、藥物相互作用、警告、有效期、包裝、儲存條件、患者信息和參考資料以及許多其他項目。

為了順利閱讀和翻譯進口藥品的英文說明書,讀者不僅要有良好的英語基礎,還要掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學、化學、藥學、藥理學、藥物代謝動力學等。),還應該熟悉英文藥品說明書的結構和語言。大多數(shù)英文說明包括以下內容:

一.藥物名稱。說明三。藥理作用IV。適應癥五、禁忌癥六。劑量和給藥。反對意見。注意事項九。包裹

X.存儲XI。其他人

藥品名稱

英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名或專有名、通用名和化學名,其中最常見的是商品名。比如日本,領域有限。公司熊去氧膽酸片以商品名熊去氧膽酸(片劑)生產:熊去氧膽酸(熊去氧膽酸);化學名稱為3a,7pdi羥基-5p膽烷酸(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時同樣的藥物,不同的制造商使用不同的商品名。

藥品說明書中的標題藥品名稱使用其商品名。有時在右上角(或上角)有一個(r)標記,如阿霉素(adriablastna (r)和替吉奧(通經寧)。“R”是Register的縮寫,(R)表示該產品已經通過我國有關部門的審批,獲得了這個特殊的注冊商標。有時在商品名下面(或后面),有普通名稱或化學名稱。比如以下有如立德(羅紅霉素);Minipress(邁寧平)其次是(鹽酸哌唑嗪,鹽酸哌唑嗪);硝酸甘油(硝化甘油)列在Nitro-Dur(心臟貼片)下。

藥品名稱的翻譯可以采用音譯、意譯、諧音翻譯、諧音翻譯等方法。

1.音譯是根據(jù)英文藥歌的發(fā)音翻譯成相同或相近的中文。如:他莫昔芬、他莫昔芬、利他林

利他林,阿米卡星阿米卡星。音譯方便,但不能表達意思。

2.意譯是根據(jù)藥名所表達的意思翻譯成相應的中文。例如:膽酸膽酸、四環(huán)素四環(huán)素;也可以翻譯為它的藥理作用。例如,Minidiab可以阻止糖尿病(治療糖尿病)藥物)、治療癌癥的那妥蘭(精細胞生長抑制劑)、烏拉爾消石石(治療泌尿系結石)藥物)等等。

3.藥名一部分音譯,一部分意譯。例如:香豆定香豆定

(香豆素),新奧辛新握(Neo-new);麥迪霉素-麥迪霉素,

卡西酮卡西酮(-酮)。

4.諧音翻譯以音譯為主,選用諧音漢字表音、表意、表音義結合。比如:安特里尼安維靈,多立登多水丹,勒加隆利干隆,韋比林韋必靈。商品名稱可以這樣翻譯,而法定名稱規(guī)定不能這樣翻譯。

藥品說明書怎么翻譯?-藥品英文說明書的結構簡介

藥物的化學名反映了藥物的化學結構,可以借助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名字很長,可以分解,把每個組件的名字單獨找出來,組合起來。例如:Catalin

(卡他林)的化學名為1-羥基-5-氧代-5H-吡啶并(3,2-a)-吩嗪-3-羧酸,中文翻譯為1-羥基-5-氧代-5H-吡啶并(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如果你能掌握一門

一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名,以及常用的前綴、后綴,都會翻譯的很流暢。

多得多。例如:氯化物、硫酸鹽、乙酰-乙酰基、氨基、二-二、二氫-二氫、硝基-硝基、-酯、-內酯、-酮、-氧化物、-脲等。

為了統(tǒng)一藥品名稱的翻譯,衛(wèi)生部藥典委員會擬定了原料和輔料的命名原則,并出版了《藥品名稱詞匯》一書,可作為翻譯英文藥品名稱的參考。