日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

「翻譯招聘」如何識(shí)別好翻譯?

admin 120 197

許多人錯(cuò)誤地認(rèn)為只需要雙語(yǔ)就能提供好的翻譯。所以經(jīng)常有人請(qǐng)高中學(xué)了四五年外語(yǔ)的朋友或親戚幫他們翻譯文檔。然而,翻譯可以被視為一門(mén)藝術(shù),它不僅僅是簡(jiǎn)單的文字交流。說(shuō)了這么多,怎樣才算一個(gè)好的翻譯?

首先,你能辨別文字是否是翻譯嗎?它讀起來(lái)是否流暢,聽(tīng)起來(lái)是否像是最初用目標(biāo)語(yǔ)言寫(xiě)的?好的翻譯看起來(lái)不像。他們寫(xiě)得很好,思想自然流暢,有原文的感覺(jué)和氛圍。信息表述清晰,任何縮寫(xiě)都可以正確翻譯和/或解釋。

注意翻譯的準(zhǔn)確性也很重要。原始文件需要得到充分尊重和翻譯,不能遺漏任何單詞或句子,但必須語(yǔ)法正確,沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的翻譯很難讀懂,也會(huì)嚴(yán)重影響要求翻譯的個(gè)人或企業(yè)的聲譽(yù)。

另一個(gè)不應(yīng)該忘記的方面是清晰。譯者要盡量保證最終的文檔整潔清晰,沒(méi)有復(fù)雜的長(zhǎng)句。事實(shí)上,翻譯的文檔比原文更容易閱讀并不奇怪。

最后,還要考慮受眾。這在兩個(gè)方面很重要;一方面,譯文應(yīng)該在文化上適合目標(biāo)讀者。你不應(yīng)該提及可能冒犯讀者或引起爭(zhēng)議的宗教或政治人物。風(fēng)格需要尊重原作者使用的語(yǔ)氣和形式。另一方面,受眾的閱讀水平要精準(zhǔn)匹配。例如,如果文本是要由科學(xué)家或高技能的專業(yè)人士閱讀,所用的詞應(yīng)該更復(fù)雜,句子應(yīng)該更詳細(xì),如果是為新移民寫(xiě)的,就更簡(jiǎn)單。

正如你所看到的,有幾個(gè)點(diǎn)可以決定你正在閱讀的翻譯是否好。下次你交翻譯時(shí),你應(yīng)該記住這些。

「翻譯招聘」如何識(shí)別好翻譯?