大多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)提供商都同意,通過(guò)計(jì)算錯(cuò)誤的數(shù)量,你至少可以在某種程度上衡量翻譯的質(zhì)量。然而,并不是所有的錯(cuò)誤都同樣嚴(yán)重。如果你想用數(shù)字來(lái)衡量翻譯,一個(gè)好的起點(diǎn)是定義質(zhì)量。要做到這一點(diǎn),必然會(huì)涉及到一些“縮小”錯(cuò)誤的方法。例如:
核心語(yǔ)義錯(cuò)誤:表示完全錯(cuò)誤的事情可能會(huì)造成嚴(yán)重影響,比如幾百萬(wàn)當(dāng)獨(dú)角獸。
一般錯(cuò)誤:可能會(huì)影響公司聲譽(yù)或讀者的理解。
小錯(cuò)誤:可能不會(huì)影響以上任何一個(gè),但是有一個(gè)錯(cuò)誤。
然后,你可以指定一個(gè)分?jǐn)?shù),例如,10代表高誤差,5代表中等誤差,1代表低誤差。然后,你會(huì)有一個(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式來(lái)計(jì)算翻譯中的錯(cuò)誤分?jǐn)?shù)。您將把低錯(cuò)誤數(shù)x 1、中錯(cuò)誤數(shù)x 5和高錯(cuò)誤數(shù)x 10相乘,并將它們?nèi)肯嗉?。然而,這必須給予一定的重視。否則對(duì)于篇幅較長(zhǎng)、字?jǐn)?shù)較多的段落就不公平了。最簡(jiǎn)單的方法可能是單詞數(shù)的直接百分比。
這樣就可以得到一個(gè)分?jǐn)?shù),使你能夠比較兩個(gè)5000字翻譯的準(zhǔn)確程度。問(wèn)題是,一個(gè)人失誤多,就一定意味著不如另一個(gè)人嗎?沒(méi)必要。這里沒(méi)有信息顯示這些片段的技術(shù)復(fù)雜性,或者是否有任何重復(fù)。準(zhǔn)確度較高的組件可能會(huì)翻譯一些重復(fù)的術(shù)語(yǔ),如。

訪(fǎng)問(wèn)特定行業(yè)或公司獨(dú)特的技術(shù)詞匯或術(shù)語(yǔ)對(duì)國(guó)際市場(chǎng)有很大幫助。這根本不是準(zhǔn)確性的體現(xiàn),而是語(yǔ)言服務(wù)商和客戶(hù)之間建立的關(guān)系。在這種情況下,翻譯質(zhì)量可能會(huì)受到譯者本人不太可能直接影響的事情的嚴(yán)重影響。
當(dāng)然,還有其他類(lèi)型的錯(cuò)誤及其含義和術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)法錯(cuò)誤和拼寫(xiě)錯(cuò)誤都會(huì)發(fā)生,而且不那么“可原諒”,因?yàn)樗鼈儜?yīng)該用適當(dāng)?shù)臋z查軟件來(lái)識(shí)別和糾正。然而,我們知道情況仍然如此。公平地說(shuō),拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤數(shù)量較多的作品通常被認(rèn)為是質(zhì)量較低的作品,作品數(shù)量也較少。這個(gè)也是可以明確衡量的,所以在這個(gè)程度上,質(zhì)量是可以明確衡量和公平衡量的。
如果我們完成了一項(xiàng)完美的工作,沒(méi)有任何錯(cuò)誤,會(huì)怎么樣...但是在客戶(hù)指定的截止日期之后呢?這也達(dá)不到要求的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),所以世界上所有的準(zhǔn)確度只能讓我們到此為止。除了客戶(hù)設(shè)定的截止日期之外,檢查從客戶(hù)處收到的編輯數(shù)量和總體反饋的語(yǔ)氣也是非常重要的。如果一開(kāi)始就不聽(tīng)客戶(hù)的要求,那么“對(duì)”就沒(méi)有太大意義。
語(yǔ)言中總有個(gè)人風(fēng)格的成分,很難完全用數(shù)字來(lái)衡量。準(zhǔn)確性很大程度上可以用數(shù)字來(lái)衡量,但很遺憾,它只能讓你成為其中的一部分。