從事專(zhuān)業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專(zhuān)業(yè)一直是大家熱議的話(huà)題。這一點(diǎn)是肯定的。作為金 融翻譯,除了語(yǔ)言本身,還需要學(xué)習(xí)相關(guān)的金融知識(shí)。譯聲翻譯公司的譯員具有金融背景,在處理財(cái)報(bào)等譯稿時(shí)容易吃透原文,對(duì)于翻譯中的遇到大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)邏輯也可以用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)。
金融翻譯具有專(zhuān)有名詞多、文體特征明顯、術(shù)語(yǔ)量大等特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要特別注意文體和詞匯,避免出錯(cuò)。金融翻譯經(jīng)驗(yàn)分享:
一、根據(jù)語(yǔ)境掌握詞義一些詞匯有些詞匯并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),在金融領(lǐng)域和其他領(lǐng)域的意思是完全不一樣的。對(duì)于涉及金融翻譯的譯員來(lái)說(shuō),一定要結(jié)合語(yǔ)境具體分析,避免錯(cuò)誤。例如,deposit在礦物領(lǐng)域中翻譯成礦物礦床的意思,但是在金融學(xué)上它應(yīng)該翻譯成為押金、存款。
二、摒棄不懂裝懂遇到不清楚的詞匯,一定要引經(jīng)據(jù)典查找資料來(lái)明白其釋義。如果不重視,不懂裝懂很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話(huà), 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。
三、特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯金融翻譯中涉及大量金融英語(yǔ)特有的專(zhuān)業(yè)詞匯,如:Funds General Account(國(guó)際貨幣基金組織普通基金賬戶(hù)),American Exchange(美國(guó)證券交所),coupon(息票,證券)等。對(duì)于這部分的詞匯,論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅(jiān)持直譯且參考通用譯法。
怎樣將漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)四、注重平時(shí)積累金融翻譯涉及到的縮略詞、專(zhuān)有名詞、金融術(shù)語(yǔ)是很廣泛的,平時(shí)在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中就應(yīng)該要對(duì)一些比較陌生難以記憶的詞匯做比較,注意詞匯的積累,這對(duì)于今后的翻譯工作將會(huì)提供很大的幫助。
醫(yī)學(xué)翻譯有前景嗎