翻譯的內(nèi)容需要根據(jù)目標(biāo)受眾量身定制。整個(gè)本地化項(xiàng)目的驗(yàn)證過程確保全球材料不僅在語言上正確,而且在文化上相關(guān)。

在語言服務(wù)提供商(翻譯公司在讓他們的語言專家瀏覽翻譯后的文檔后,客戶可以使用國內(nèi)審計(jì)師(ICR)來確保內(nèi)容能夠在某個(gè)地區(qū)引起消費(fèi)者的共鳴。
ICR不是專業(yè)的語言學(xué)家,所以在本地化過程中再增加一層似乎有些麻煩。然而,明確定義項(xiàng)目目標(biāo)并在語言學(xué)家和ICR之間建立全面的溝通可以簡化這個(gè)過程。
果殼中的國家評論
國內(nèi)審核流程允許本地審核員(通常是主題專家的客戶員工)審核翻譯。公司轉(zhuǎn)換的內(nèi)容。這個(gè)過程很有幫助,因?yàn)镮CR可能知道得更清楚。公司行業(yè)中使用的品牌聲音和術(shù)語。
另一個(gè)優(yōu)勢是,如果ICR生活在翻譯材料將被分發(fā)的地區(qū),他們可能會(huì)更好地了解該地區(qū)的地方主義和文化。
與此同時(shí),由于各種原因,這個(gè)過程可能會(huì)令人沮喪。首先,雙語ICR不是專業(yè)翻譯。他們證明了復(fù)制的能力是本地化的資產(chǎn),但他們可能缺乏專業(yè)語言專家的語言技能。
把任務(wù)交給ICR意味著除了履行正常的工作職責(zé)之外還要承擔(dān)額外的責(zé)任。這可能會(huì)削弱他們在審計(jì)過程中的盡職調(diào)查。
打破瓶頸
客戶和翻譯公司必須為ICR制定一些指導(dǎo)方針?,F(xiàn)在需要明確的是,ICR應(yīng)該尋求話語權(quán)公司術(shù)語不一致。ICR也應(yīng)該注意拼寫或語法錯(cuò)誤,但這些應(yīng)該由翻譯人員翻譯。公司去處理它。
更具體地說,公司可以向ICR提供他們希望編輯的標(biāo)準(zhǔn)列表。這樣,就確定了明確的參數(shù),以避免各方之間的混淆??偟膩碚f,ICR的工作是加強(qiáng)翻譯,而不是完全改變它。
客戶還需要為評審人員提供翻譯。公司使用術(shù)語和風(fēng)格指南來確保一致性。應(yīng)向ICR提供項(xiàng)目范圍的概要,以便他們能夠理解項(xiàng)目里程碑并與翻譯人員交流。公司會(huì)面以了解文檔是如何翻譯的,以及其背后的原因。
如果項(xiàng)目涉及多項(xiàng)國內(nèi)審評,準(zhǔn)備ICR和制定一致的指南極為重要。
最后,ICR可以通過幫助選擇他們認(rèn)為能夠創(chuàng)造符合客戶品牌和信息的內(nèi)容的語言專家來協(xié)助翻譯。公司。
償還
國內(nèi)審核流程是任何本地化項(xiàng)目的重要組成部分,確保翻譯符合目標(biāo)市場的文化標(biāo)準(zhǔn)。
為國內(nèi)審查制定一致的指導(dǎo)方針,并招募知識(shí)淵博的母語人士來領(lǐng)導(dǎo)這一過程,意味著節(jié)省時(shí)間和金錢。