大家需要知道航空航天是人類拓展大氣層和宇宙空間的產(chǎn)物。經(jīng)過百余年的快速發(fā)展,航空航天已經(jīng)成為21世紀(jì)最活躍和最有影響的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域之一,該領(lǐng)域取得的重大成就標(biāo)志著人類文明的最新發(fā)展,也表征著一個(gè)國家科學(xué)技術(shù)的先進(jìn)水平。
首先要注意的就是在進(jìn)行航空航天翻譯的過程中盡量采用直譯的方法,也就是說不要對一些名詞做出解釋,或者是在自己不太懂的情況下隨便的去理解里面的內(nèi)容。航空航天領(lǐng)域所涉及到的技術(shù)范圍比較廣泛,同時(shí)專業(yè)程度較高,所以對譯員本身的能力和專業(yè)素養(yǎng)會有一定的要求。所以在翻譯的過程中,不要強(qiáng)行加上自己的思維去揣摩文章的意思,而是要直接翻譯過來,專業(yè)的人士會有自己的判斷。
其次就是學(xué)會使用翻譯技巧。在任何的領(lǐng)域中都是可以借助技巧的發(fā)揮來滿足行業(yè)的需求,而且在翻譯的過程中要遵循的就是不增不減的原則,直接翻譯的過程,哪怕是一個(gè)簡單的語氣詞都可能會影響整個(gè)句子的含義和結(jié)構(gòu),導(dǎo)致所有的問題出現(xiàn)。所以要求翻譯人員要對目標(biāo)語言和國家的語言習(xí)慣進(jìn)行了解從而做出更精準(zhǔn)的判斷。
最后,也是非常重要的一點(diǎn)就是翻譯的專業(yè)性,在翻譯的過程中要知道,航空航天領(lǐng)域的專業(yè)性很強(qiáng),所以在選擇翻譯團(tuán)隊(duì)的時(shí)候,不應(yīng)該被價(jià)格所牽引,更多的是注重翻譯的品質(zhì)。所以選擇翻譯人員和團(tuán)隊(duì)是一個(gè)非常重要的過程。不僅要了解航空航天領(lǐng)域,還要能夠更好地完善相應(yīng)的航天翻譯流程,明白術(shù)語的使用規(guī)則等。