“在我的整個職業(yè)生涯中,我感覺譯者處于一種幻覺之中——幻覺是讀者不是在翻譯,而是在實際翻譯?!卑参鲖I·貝爾
在杰出作家和語言學(xué)家的偉大名字中,世界又失去了一個偉大的名字。
10月的最后一個月,世界著名的翻譯家安西婭·貝爾(Anthea Bell)在虛構(gòu)的高盧英雄阿斯特里克斯(Asterix)的故事中,以弗蘭茨·卡夫卡(Franz Kafka)和西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的復(fù)雜作品而聞名,最終屈服于時光倒流,享年82歲。
安西婭的作品一貫引人注目,被視為一種翻譯,甚至可以提高原文材料的質(zhì)量和范圍。
她想到了自己,她的手藝就像一個魔術(shù)師,負責(zé)引導(dǎo)她作品原始素材背后的真實想法。正如她自己所說,“幻覺”讓讀者感覺并相信自己在讀“真實的東西”。
或者,正如博爾赫斯曾經(jīng)觀察到的,寫一首詩(或翻譯一首詩)就像是施了一個魔咒。而魔法,語言的工具,是非常神秘的。我們對它的起源一無所知。我們只知道它分支到其他語言,每種語言都包含一個未定義的、不斷變化的詞匯。無限的句法可能性。

這就是安西婭聲稱的精湛工藝,她用同樣的愛和奉獻實踐著它。
并非巧合的是,她的第一個譯本實際上是一本兒童讀物,最初是用德語寫的。
“這是我的第一次翻譯。我和我的第一個孩子是在我旁邊的便攜式嬰兒床里做的?!?/p>
今天,她永恒的工作證明了同樣對工藝的熱愛,這將超越她多年的凡人生活。
所有語言學(xué)家都有一份值得珍惜和受到啟發(fā)的遺產(chǎn)。
這使得安西婭在某種程度上成了一個沉默或匿名的英雄。為了提醒人們一種成功的錯覺,就是欺騙觀眾(或者本例中的讀者)相信他所看到的(或者讀到的)是完全“真實”的。
在家翻譯公司我們希望堅持她的遺產(chǎn),從安西婭手中舉起一個獎杯,作為她和我們自己工藝的永恒冠軍。