日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

外語字幕的挑戰(zhàn)

admin 64 137

外語字幕涉及將口語對話轉(zhuǎn)換為具有外語時間碼的書面格式,這是一個復(fù)雜的過程,需要考慮許多因素。

對字幕進(jìn)行字幕翻譯時,我們需要以最有效的方式傳達(dá)信息 - 這意味著基本的翻譯不是首選。標(biāo)題應(yīng)該巧妙地給人們一種印象,即他們理解角色說話,而不是在屏幕上閱讀文字。譯員必須了解他們翻譯的內(nèi)容,以提供準(zhǔn)確的翻譯。外語字幕

在字幕翻譯中,我們翻譯的是意思,而不是單詞。有時我們可能會發(fā)現(xiàn),在翻譯某種不同語言的東西時,有時很難理解其中的含義。字幕是口語對話的2/3。雖然它具有挑戰(zhàn)性,但我們需要總結(jié)發(fā)言者所說的內(nèi)容,并清楚地翻譯其含義,而不僅僅是他們的言辭。

外語字幕中應(yīng)省略猶豫或自我糾正。它們有時會讓觀眾感到困惑,并且可能妨礙直接理解。冗余和重復(fù)也是如此。

以下是一些需要考慮的關(guān)鍵要素:

1.字幕必須易于閱讀。換行可能具有挑戰(zhàn)性,但如果您知道并遵循基本的換行規(guī)則,則會極大地增加觀看體驗的價值。

2.他們必須在屏幕上停留足夠長的時間才能閱讀和處理,但不能太長,以至于他們會分散注意力。不要超過最長持續(xù)時間。

3.在為字幕設(shè)置字幕時,要記住的最重要方面是您的受眾。這是一個至關(guān)重要的因素,因此您可以適當(dāng)?shù)囟ㄖ谱帜弧?/p>

你不想要字面翻譯。逐字翻譯通常沒有意義。

5.您需要了解正在翻譯視頻的文化,以便觀眾認(rèn)為翻譯是角色所說的內(nèi)容。

6.記??!如果有不好的字幕,觀眾對視頻的印象可能會完全改變,因此正確的字幕對于您的成功和所有努力制作電影的人的成功至關(guān)重要。

7.詞匯:你選擇的詞匯應(yīng)該保持說話人的講話風(fēng)格,考慮到注冊,國籍,時代等。

8. 簡化文本(不失意義),使字幕易于閱讀,觀眾可以一眼就看出來。

9.給字幕留出足夠的時間:這對于在場景改變或淡出之前說出的一行特別重要。

10.雖然創(chuàng)建好的字幕有時可能具有挑戰(zhàn)性,但它總是有益的。這不僅適用于自己,偉大字幕的創(chuàng)作者,也適用于參與電影和片頭創(chuàng)作的觀眾和所有人。