在英國,對于可能影響翻譯行業(yè)的問題一直存在爭議。政府正試圖讓地方議會減少為非英語人士翻譯材料的花費。
這個問題是有爭議的。
該論點的一個方面表明,翻譯信息將花費金錢,并降低人們學(xué)習(xí)英語的動力。
另一方面,有些人認(rèn)為有時文件和其他材料的翻譯是絕對重要的,例如,在教育、法律和醫(yī)療領(lǐng)域。
這些都是至關(guān)重要的服務(wù),因為沒有一個以英語為第一語言的人能夠理解和獲取重要的信息。

經(jīng)濟(jì)可能正在緩慢改善,但很明顯,議會和其他公眾機(jī)構(gòu)有削減開支的壓力。然而,定位翻譯預(yù)算是個好主意嗎?
任何從事翻譯或翻譯工作的人都會意識到這些服務(wù)是多么有效??谧g員幫助醫(yī)生和病人交談。翻譯的法律材料確保被告了解他們案件中發(fā)生的事情。
但是移民自己是否應(yīng)該為學(xué)習(xí)英語付出更多努力呢?
口譯服務(wù)。
"雖然在極少數(shù)情況下----例如在緊急情況下----這可能是絕對必要的,但我擔(dān)心在許多情況下,由于對平等或人權(quán)立法的誤解,這種服務(wù)是不必要的。
“這些翻譯服務(wù)降低了一些移民社區(qū)學(xué)習(xí)英語的動機(jī),無意中對融合產(chǎn)生了不利影響,而且在這些社區(qū)的許多成員已經(jīng)會說或懂英語的情況下,這是一種浪費。”
在東歐有重要人口的林肯郡波士頓的立陶宛人社區(qū)Juarate Matulioniene告訴BBC新聞:“當(dāng)我們?nèi)サ臅r候,醫(yī)院帶孩子上學(xué),緊急情況下翻譯很重要。"
此外,理事會指出,他們受到法律義務(wù)的約束,以確保某些文件能夠以不同的語言獲取。
林肯郡議會副主席帕特里夏·布拉德韋爾(Patricia Bradwell)說:“我們看到接受治療的兒童數(shù)量有所增加,這導(dǎo)致了法院訴訟。
“所有進(jìn)入法庭的文件都必須翻譯,我們還必須為第一語言不是英語的家庭提供翻譯?!?/p>
當(dāng)然,議會必須做出自己的決定。但是有充分的理由說明為什么翻譯預(yù)算不應(yīng)該被削減。翻譯后的文檔有助于促進(jìn)社區(qū)凝聚力,讓人們更多地參與社區(qū)活動,并確保他們能夠獲得重要信息。
移民社區(qū)應(yīng)該獲得更多的資源來幫助他們更好地掌握英語,這也是有充分理由的。雖然沒有明確的答案,但我們不能忘記,有時候翻譯是絕對至關(guān)重要的。