你的書終于寫完了,你想用另一種語言試試。無論你是出版業(yè)的新手還是老手,翻譯你的作品都是一件令人望而生畏的事情。你怎么能確定它能被很好地閱讀,并能體現(xiàn)出和你的原著一樣的基調(diào)和精妙呢?成本可能很高,翻譯錯誤可能意味著重印與否的區(qū)別。
語言學家翻譯公司作為一名專業(yè)書籍翻譯。公司他為無數(shù)緊張的作家提供了與外國讀者合作所需的支持和解決方案。
“書籍翻譯的問題在于,每本書都是獨一無二的,都有自己的聲音。在語言障礙中成功地復制發(fā)音意味著作者和譯者的敏感配對。翻譯的情感、幽默和整體基調(diào)必須保持原文,同時仍然“與新觀眾對話”。只有當我們知道作者對譯者的選擇完全滿意時,我們才會繼續(xù)這項工作?!?/p>
他繼續(xù)解釋這個看似不可能的任務是如何完成的?!笆紫?,我們?nèi)蚊幻椖拷?jīng)理。我們發(fā)現(xiàn)這允許客戶直接訪問和控制過程,但是增加了項目經(jīng)理的經(jīng)驗以消除潛在的困難過程。然后我們要求作者提供一兩個文本,這是文檔的風格和內(nèi)容的一個很好的例子。他們認為這部分反映了這本書的精髓。下一步是通過五六個譯者翻譯這個例子。我們選擇有書籍經(jīng)驗或內(nèi)部評價最高的人。他們提供樣品和價格,顧客可以從中選擇。"
這些例子的額外好處是,你可以比較翻譯,看看你喜歡或不喜歡什么,并把它們帶給你信任的其他人征求意見。你也可以在你喜歡的文本中為翻譯人員選擇保留字或特定術語列表、字符名稱、地名甚至關鍵短語。
這需要多少錢?很大程度上取決于可用的體積和時間。喜歡翻譯公司這么大的翻譯公司將逐步允許付費,從而減輕經(jīng)濟負擔,讓你通過宣傳資料、博客或評論將文字輸出到市場。

專家的遺言——格蘭特·斯特拉克說,“當你準備用外語出版你的書時,做你的研究,找一個你可以信任的人給你最好的建議,再版開始時心流,享受成功——沒有什么比看到你的作品被印刷更令人滿意的了,即使是用你看不懂的語言!”