全聚德———Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864
吳裕泰———Wuyutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk-Since 1862
榮寶齋———Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
子公司英文翻譯王致和———Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669
中國(guó)其實(shí)從來(lái)都不缺翻譯高手,只不過(guò)好象僅限于將外國(guó)的東西譯成中文。如可口可樂(lè),一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名。它不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意,生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來(lái)的感受――好喝、清爽、快樂(lè)。而將汽車(chē)品牌“MercedesBenz”譯為“奔馳”,刪除了復(fù)雜的Mercedes,又暗合了汽車(chē)風(fēng)馳電掣的速度,非常的貼切。還有寶馬,它其實(shí)是從德國(guó)慕尼黑一家汽車(chē)廠非常長(zhǎng)的名字的三字簡(jiǎn)稱(chēng)BMW翻譯而來(lái),可是中國(guó)人現(xiàn)在誰(shuí)會(huì)關(guān)心BMW的具體意思是什么,大家只知道它的象征意義,而這已經(jīng)足夠了。類(lèi)似這樣的好的翻譯比比皆是,如雀巢咖啡、家樂(lè)福超市、“宜家”、碧浪、百威等等。
其實(shí)外國(guó)人并不聰明,但他們知道利用聰明人。他們的產(chǎn)品、他們的思想進(jìn)入中國(guó)為什么都能比較暢通,是因?yàn)樗麄冎酪揽恐袊?guó)人,也就是說(shuō)他們的本土化工作做得比較好。因?yàn)橹挥兄袊?guó)人了解中國(guó)人的心理,知道什么詞匯是朗朗上口的,是迎合國(guó)人脾胃的。有時(shí)候我忍不住會(huì)這樣想,我們是不是可以換一換思路,正如西方推廣他們的產(chǎn)品與文化都離不開(kāi)大量的“買(mǎi)辦”一樣,我們?yōu)槭裁床荒苷?qǐng)一些西方人來(lái)幫助我們做文化或者品牌的推廣翻譯工作,畢竟只有西方人才明白什么樣的種子適合在西方的土壤生存。