如今,特定領域譯者的專業(yè)化越來越普遍。這是一個合理的策略:畢竟,你對特定主題理解得越好,就越容易理解相關的源文本,并用你的母語流利地呈現(xiàn)出來。這是一種確保你的翻譯盡可能自然和真實的方法——從商業(yè)角度來看,這是在競爭激烈的行業(yè)中脫穎而出的絕佳方法。
在本文中,我們將特別關注一個專業(yè)主題——文學翻譯。這是一個經常被忽視的專業(yè),但實際上卻是要求最高的專業(yè)領域,比如法律、醫(yī)學或者高科技翻譯。然而,與這些領域不同,文學翻譯植根于藝術而非科學。它需要非常不同的心態(tài)和完全不同的技能和經驗。那么要成為一名專業(yè)的文學翻譯,需要具備哪些條件呢?
如果你正在考慮專攻這個領域,首先要做的就是考慮你需要的技能。此外,你需要一門真正完美無瑕的母語。這聽起來可能是所有譯者的共同技能,但如果有的話,文學翻譯需要你超越許多其他領域所要求的水平。僅僅知道書中的每一種風格和語法規(guī)則是不夠的——你還需要知道這些規(guī)則何時可以被打破,以及如何打破和為什么打破。你需要理解每一個單詞,甚至每一個標點符號都會對讀者產生的影響——你需要使用所有這些技巧來忠實地翻譯你給出的文本。
這樣做需要另一項技能:......
