日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

稱呼語、結(jié)尾禮辭與敬謙語翻譯的對等性

admin 59 123

英語外貿(mào)信函中最常見的稱呼有:(親愛的先生們/親愛的女士/親愛的史密斯先生/先生);閉幕式是翻譯的。

一、根據(jù)我國公函常見的表達(dá)習(xí)慣,如:

如能早日回復(fù),我們將不勝感激。

如果你能盡早回復(fù)我們,我們將不勝感激。

如能早日回復(fù),我們將不勝感激。

第二,省略尊稱,彌補錯位,很難找到合適的對口。比如:

關(guān)于你方3月25日的詢盤,我們很高興向你方提供如下產(chǎn)品。

就你方3月25日的詢盤,我們向你方報價如下。

稱呼語、結(jié)尾禮辭與敬謙語翻譯的對等性

原文中的“很高興”一詞只是一種禮貌用語。如果翻譯生硬,可以省略。為了體現(xiàn)原文的語氣,可以進(jìn)行“錯位補償”,將“你的詢問”翻譯成“你的詢問”,使整個譯文不僅意義正確,而且語氣一致。

相關(guān)建議:

深圳翻譯公司

專業(yè)翻譯公司

珠海翻譯公司

東莞翻譯公司

同聲傳譯

銅川設(shè)備租賃