自開展“一帶一路”以來,國內外貿(mào)易量不斷遞增,在這個一片大好形勢下國內翻譯市場也迎來春天,但是我國目前的翻譯市場現(xiàn)狀并不樂觀,就拿同聲傳譯來說,全球專業(yè)的同聲傳譯人員也就2000多人,而中國同聲傳譯人才更是稀缺,隨著越來越多的語言愛好者投入翻譯行業(yè)后,知行翻譯認為我國的翻譯人員大致可以分為春鬧,夏熱,秋實,隆冬四個階段。
圖源網(wǎng)絡, 侵刪
其次就是熱夏,經(jīng)過春天漫長的培養(yǎng),很多翻譯人員逐漸走向成熟,不僅僅體現(xiàn)在翻譯技巧的成熟,更是體現(xiàn)在對翻譯這個行業(yè)的認知上。經(jīng)過長時間的磨煉和優(yōu)勝劣汰,剩下的這些翻譯人員已然積累一定的翻譯經(jīng)驗,而且效率也得到進一步的提升,更重要的是他們開始明白翻譯真正的意義,翻譯不單單是語言之間的轉換,更多的是架起語言溝通的橋梁,他們開始有了責任感和使命感,也讓他們更加堅定要把自己的滿腔熱血灑在這條翻譯道路上,這就是“夏熱”。
圖源網(wǎng)絡, 侵刪
再者就是秋實,我們知道秋天是收獲的季節(jié),這個時候的譯員從當初的滿腔熱血變成了現(xiàn)在的中流砥柱。負責的態(tài)度,翻譯技巧的嫻熟及翻譯風格的形成正是他們顯著的特點,也是他們經(jīng)歷過春鬧和夏熱之后的收獲,就目前中國翻譯現(xiàn)狀而言,能夠達到這個階段的譯員寥寥無幾,這也是中國翻譯市場現(xiàn)狀出現(xiàn)人才匱乏的重要原因。
最后就是隆冬,所謂隆冬就是“三九天”,俗話說:“最冷不過三九天”,我們知道在冬天,活力的萎縮,思想的退化是人類最常見的形式,而對于翻譯市場的“隆冬”來說也是這樣,前面說到達到“秋實”的翻譯人員尚在少數(shù),何況進入“隆冬”呢,這個階段的譯者往往屬于都是翻譯泰斗的級別,在這個階段,他們無法做到日翻萬字,也做不到滿腔熱血,甚至會表現(xiàn)出保守和固執(zhí),但是他們嫻熟的技巧和表現(xiàn)出來的大家風范是我們受益一生的財富。
圖源網(wǎng)絡, 侵刪