日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

三種方式合理化公司的翻譯需求

admin 114 198

專(zhuān)業(yè)翻譯可能很貴,尤其是如果你有很多翻譯的話。雖然可能有開(kāi)始使用自動(dòng)翻譯的誘惑,但機(jī)器翻譯的質(zhì)量很少好到足以用于商業(yè)目的。職業(yè)化是很多的公司一個(gè)你想呈現(xiàn)的屬性,但它只有高品質(zhì)。因此,如果你認(rèn)為有必要在不犧牲質(zhì)量的情況下降低翻譯成本,你應(yīng)該遵循以下三個(gè)步驟。

1)消除重復(fù)內(nèi)容

翻譯通常按字?jǐn)?shù)收費(fèi)。這意味著取消字?jǐn)?shù)會(huì)降低成本。每個(gè)公司每個(gè)人都應(yīng)該擁有其內(nèi)容的所有權(quán)利,所以這一步非常簡(jiǎn)單。最簡(jiǎn)單的方法是開(kāi)始消除重復(fù)的內(nèi)容。大多數(shù)手冊(cè)在不同的文本部分或產(chǎn)品版本中有相似的內(nèi)容。大多數(shù)手冊(cè)的內(nèi)容與網(wǎng)頁(yè)有些相似。大多數(shù)網(wǎng)頁(yè)包含與宣傳冊(cè)相同的信息。等一下。關(guān)鍵是找到這些重復(fù)的。

三種方式合理化公司的翻譯需求

管理各種文檔和格式的內(nèi)容的一種方法是使用模塊化環(huán)境來(lái)獲取信息。這意味著內(nèi)容被分成單獨(dú)的模塊或文本片段,以便它們可以在不同的位置以不同的格式重用。不同格式之間的格式和布局要盡可能的自動(dòng)化,因?yàn)榫帉?xiě)者只能專(zhuān)注于內(nèi)容。統(tǒng)一的外觀也會(huì)提高讀者的體驗(yàn)和品牌形象。

2)簡(jiǎn)化語(yǔ)言

智能翻譯和內(nèi)容管理的另一個(gè)步驟是查看寫(xiě)作風(fēng)格。簡(jiǎn)化的樣式會(huì)減少字?jǐn)?shù),這僅僅是因?yàn)闃邮降脑颉T诿總€(gè)詞的使用上價(jià)格在給模型定價(jià)時(shí),刪除所有的附加詞會(huì)降低總成本。當(dāng)然,一些材料,如小冊(cè)子,需要對(duì)讀者友好和時(shí)尚,但也有其他類(lèi)型的文本,如用戶(hù)手冊(cè),必須教授多于娛樂(lè)。通常,與主題相關(guān)的單詞有限的簡(jiǎn)短明了的句子可以很好地傳達(dá)信息。簡(jiǎn)化語(yǔ)言也可以最大限度地降低當(dāng)讀者不以母語(yǔ)為語(yǔ)言時(shí)產(chǎn)生誤解的風(fēng)險(xiǎn)。

3)創(chuàng)建一個(gè)詞匯表

合理化翻譯成本的第三種方法是為行業(yè)專(zhuān)用詞匯編寫(xiě)自己的詞典。這節(jié)省了翻譯人員的時(shí)間并提高了質(zhì)量。詞匯可以使用翻譯工具來(lái)自動(dòng)化翻譯工作,如翻譯記憶。如果單詞或短語(yǔ)在文檔中重復(fù)多次,節(jié)省的成本將會(huì)非常顯著。統(tǒng)一的詞匯可以保證所有語(yǔ)言的質(zhì)量是一致的。

這三個(gè)步驟可以幫助你合理化你的翻譯需求。說(shuō)到翻譯,輸入也會(huì)影響輸出的質(zhì)量。所以,即使不用降低翻譯成本,也要考慮把素材重新編輯一遍,然后交給譯員。這對(duì)大家都好。