本地化,全球化和翻譯介紹
2018-06-06 08:21:44
翻譯
本地化,全球化和翻譯介紹
本地化和全球化:這些術(shù)語(yǔ)到處涌現(xiàn)。我們知道他們與翻譯有關(guān)。與多國(guó)或國(guó)際貿(mào)易。或者賣(mài)給不同語(yǔ)言的人。其他文化的人。或者在遙遠(yuǎn)的土地上。
曾幾何時(shí),一切都是當(dāng)?shù)氐摹3擞邢薜拈L(zhǎng)途電子商務(wù)(思絲綢之路),每個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的產(chǎn)品和服務(wù),以自己的方言進(jìn)行交易。最后,工業(yè)革命也隨之而來(lái)。工廠可以制造數(shù)百萬(wàn)個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的小部件。大型企業(yè)可以將他們的流程出口到世界各地。規(guī)模經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位。這種新的能力 - 使無(wú)限量的產(chǎn)品在單個(gè)樣品之間沒(méi)有明顯的變化 - 代表了對(duì)不規(guī)則和不完美的勝利。如果你愿意的話,可以支配大自然。人類克服了當(dāng)?shù)氐南拗啤?/p>
區(qū)域的回歸
在經(jīng)歷了標(biāo)準(zhǔn)化的奇跡之后,人們開(kāi)始厭倦,將整個(gè)事件看成是極其平淡無(wú)奇的。一種厭倦,懷舊的手工制品,一次性產(chǎn)品和當(dāng)?shù)仫L(fēng)味的日子。時(shí)髦人士和農(nóng)民市場(chǎng)激增。復(fù)古變熱了。困厄的家具成了一件事。中產(chǎn)階級(jí)美國(guó)人在全球?qū)ふ艺嬲奈幕w驗(yàn),他們?cè)谏衬序T著駱駝和駱駝冥想。這種對(duì)獨(dú)特性和獨(dú)創(chuàng)性的癡迷產(chǎn)生了極大的不安。那些適應(yīng)時(shí)代精神的公司開(kāi)始重新評(píng)估他們的品牌,企業(yè)形象和營(yíng)銷工作。
本地化走向全球化
這種個(gè)人和地方特征的傾向與另一種現(xiàn)象相聯(lián)系:跨國(guó)公司。當(dāng)兩者合并后,本土化就誕生了。公司并沒(méi)有提供美國(guó)的常年商品,并期望他們的多樣化消費(fèi)者適應(yīng),公司意識(shí)到,他們可以賣(mài)給每個(gè)地區(qū)的感受。通過(guò)這樣做可以賣(mài)得更多。他們既可以是全球的也可以是本地 本地化,縮寫(xiě)為L(zhǎng)10n(在本地化詞語(yǔ)中,l和n之間有10個(gè)字母),足夠重要,因?yàn)樗旧砭褪且婚T(mén)學(xué)科。幾乎在一夜之間,本地化部門(mén)在任何值得加鹽的跨國(guó)公司中萌芽。
那么什么是本地化?
一個(gè)滑溜溜的麻煩詞,本地化對(duì)不同的人意味著不同的事情。然而,該術(shù)語(yǔ)固有的是現(xiàn)場(chǎng)。在其最廣泛理解的語(yǔ)境中,該術(shù)語(yǔ)表示文化/區(qū)域適應(yīng)過(guò)程,可能包含以下任何一項(xiàng)或全部?jī)?nèi)容:
翻譯(通??s寫(xiě)為T(mén)9n)
設(shè)計(jì)/用戶體驗(yàn)(UX)考慮
格式化和布局問(wèn)題
各國(guó)可能會(huì)有所不同的法律問(wèn)題
適應(yīng)符號(hào),圖標(biāo)和其他超語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)容
市場(chǎng)分析/細(xì)分
關(guān)注語(yǔ)言中的次級(jí)翻譯
美學(xué)考慮
目標(biāo)市場(chǎng)的文化參考(娛樂(lè),流行文化,時(shí)尚,其他趨勢(shì))
目標(biāo)市場(chǎng)的歷史參考
目標(biāo)市場(chǎng)的內(nèi)部幽默(雙關(guān)語(yǔ),模因,笑話等)

文化習(xí)俗
或者,正如Julie Layden所描述的那樣,“本地化是為特定目標(biāo)市場(chǎng)定制產(chǎn)品的所有組件?!备鶕?jù)全球化和本地化協(xié)會(huì)(GALA)的說(shuō)法,每個(gè)市場(chǎng)部門(mén)似乎都應(yīng)該像一個(gè)產(chǎn)品一樣由該人群設(shè)計(jì)并創(chuàng)建,“不管他們的語(yǔ)言,文化或位置如何”。
一個(gè)本地化的警示故事
Ben&Jerry的Black&Tan冰淇淋在愛(ài)爾蘭賣(mài)得不好。原因?本地化不足。在美國(guó),可能還有其他國(guó)家,Black&Tan意味著一種流行的啤酒雞尾酒(在酒精飲料之后命名冰淇淋味道的思考過(guò)程超出了本文的范圍)。然而,在愛(ài)爾蘭,這個(gè)詞充斥著來(lái)自該國(guó)動(dòng)蕩歷史的包袱。據(jù)稱在愛(ài)爾蘭獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間(1919-1921),愛(ài)爾蘭人口犯下了一系列針對(duì)愛(ài)爾蘭人的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,黑人和坦斯(正式為愛(ài)爾蘭皇家警察特別儲(chǔ)備)是英國(guó)的一支準(zhǔn)軍事部隊(duì)。長(zhǎng)話短說(shuō),這個(gè)詞沒(méi)有幫助Ben&Jerry在愛(ài)爾蘭賣(mài)冰淇淋。雖然本杰里的課程不如愛(ài)爾蘭歷史悲劇,但它證明了歷史遺產(chǎn)和文化細(xì)微差異如何影響產(chǎn)品接收。
多少本地化恰到好處?
本地化的多面性意味著公司必須有選擇地進(jìn)行本地化,因?yàn)閷?shí)施L10n的每個(gè)方面將會(huì)過(guò)于昂貴和困難。例如,一項(xiàng)活動(dòng)可能沒(méi)有帶寬來(lái)處理外國(guó)用戶體驗(yàn),因?yàn)樗鼘⑽幕哪鳛榻佑|受眾的手段?;蛘?,關(guān)于市場(chǎng)分析,任何市場(chǎng)都可以分割為無(wú)限的粒度; 然而,從某個(gè)角度來(lái)看,分割增加會(huì)導(dǎo)致收益遞減和復(fù)合難度。簡(jiǎn)而言之,再次引用Julie Layden的話說(shuō):“一個(gè)成功的本地化項(xiàng)目需要時(shí)間,成本和質(zhì)量的平衡。”組織很少會(huì)有預(yù)算和時(shí)間框架在各個(gè)方面進(jìn)行本地化,更不用說(shuō)謹(jǐn)慎地關(guān)注詳情。作為哈佛商業(yè)評(píng)論文章它說(shuō),“太多的本地化可能導(dǎo)致成本膨脹。過(guò)多的標(biāo)準(zhǔn)化可能會(huì)帶來(lái)停滯,使公司萎縮市場(chǎng)份額并縮減利潤(rùn)。“然而,在L10n goldilocks區(qū)域,組織將優(yōu)先考慮其本地化成果并相應(yīng)地分配資源。
翻譯,最基本的要求
無(wú)論跨國(guó)公司致力于本地化的各個(gè)方面的資源如何,準(zhǔn)確和精確的翻譯是最低限度的。沒(méi)有您的文字,網(wǎng)站和其他資料翻譯成您的目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言,就沒(méi)有本地化。對(duì)于某些類型的交流,僅靠良好的翻譯就能達(dá)到目的。對(duì)于其他人來(lái)說(shuō),需要額外的本地化層面來(lái)將信息融入文化。翻譯幾乎總是包含大部分本地化工作; 其他考慮因素,當(dāng)它們發(fā)揮作用時(shí),搭載翻譯項(xiàng)目。
不同的文字,不同的需求
一般來(lái)說(shuō),文本技術(shù)性越強(qiáng),它就越不需要準(zhǔn)確,精確的翻譯,所以L10n的考慮就越少。人們很難想象一些濕法無(wú)心磨床的操作說(shuō)明會(huì)出現(xiàn)一些很大的失誤?;蛘?,同一本手冊(cè)需要本地化七個(gè)阿拉伯語(yǔ)子目錄。另一方面,廣告活動(dòng)通常依賴于含沙射影,隱喻和典故。必須仔細(xì)考慮每種語(yǔ)言的每種語(yǔ)言,方言和(潛在的)其他細(xì)分因素。本地化一個(gè)語(yǔ)言的七個(gè)子集的營(yíng)銷片可能是明智的。這樣可以避免引用該地區(qū)歷史上的暴行(眨眼,眨眼,本杰里)。
本地化相交
每個(gè)市場(chǎng)都包含其社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位,性別原型以及其他各種文化間保持相當(dāng)一致的特征。盡管這種現(xiàn)象可能從一種亞文化到另一種亞文化不同,但它們?nèi)匀豢梢杂脕?lái)預(yù)測(cè)和聚類本地化參數(shù)。Vijay Vishwanath和Darrell K. Rigby 討論了不同的方法將市場(chǎng)特征 - “聚類”分類,他們稱之為 - 從一個(gè)市場(chǎng)到另一個(gè)市場(chǎng)提高本地化效率。一種這樣的聚類技術(shù),即CHAID(卡方自動(dòng)交互檢測(cè),對(duì)于那些必須知道的人),“使我們能夠分析特征的組合效應(yīng),而不是彼此獨(dú)立?!奔僭O(shè)聚類方法可以幫助公司標(biāo)準(zhǔn)化定制別人的方面 - 并評(píng)估哪些應(yīng)該是哪個(gè)方面。這些深?yuàn)W的學(xué)科在消費(fèi)者市場(chǎng)領(lǐng)域可能會(huì)比在企業(yè)/工業(yè)領(lǐng)域找到更多的適用性; 我把它留給每個(gè)本地化部門(mén)來(lái)衡量其價(jià)值。因?yàn)槊绹?guó)翻譯公司主要服務(wù)于生命科學(xué)和制造業(yè)的工業(yè)客戶我不會(huì)深入研究CHAID或任何其他數(shù)學(xué)問(wèn)題。
譯者是否需要成為火箭科學(xué)家?這取決于。
自然地,本地化過(guò)程至少需要翻譯者熟練掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。然而,大多數(shù)L10n項(xiàng)目還有其他必須滿足的標(biāo)準(zhǔn)。除了語(yǔ)言能力之外,大多數(shù)此類活動(dòng)還需要翻譯人員了解目標(biāo)文化及其細(xì)微差別。然后是主題專業(yè)知識(shí)的問(wèn)題。翻譯越具有領(lǐng)域特征和技術(shù)性,翻譯者就越有必要在相關(guān)領(lǐng)域擁有背景知識(shí)。一位雙語(yǔ)外科醫(yī)生可能可以翻譯一本兒童書(shū),但是一位雙語(yǔ)外行將難以翻譯關(guān)于食管內(nèi)窺鏡檢查最新進(jìn)展的期刊文章。這是因?yàn)槿魏胃叨葘I(yè)化的領(lǐng)域?qū)嶋H上都會(huì)有自己的語(yǔ)言。當(dāng)然,內(nèi)鏡手術(shù)方法Heller 肌切開(kāi)術(shù)“(PubMed)。甚至有波斯相當(dāng)于transluminal?波斯語(yǔ)/英語(yǔ)雙語(yǔ)非主流者不會(huì)知道。
本地化至關(guān)重要,但很大程度上看不到
跨國(guó)公司可能低估了其本地化部門(mén)的重要性。這些無(wú)名英雄奠定了國(guó)際銷售的基礎(chǔ)。他們玩弄了過(guò)多的擔(dān)憂,其中大部分都很復(fù)雜。而且,要做好自己的工作,他們需要專家的幫助。一些使用內(nèi)部翻譯人員。其他人雇用自由職業(yè)者。還有一些外包給專業(yè)本地化和翻譯公司。擁有成熟本地化計(jì)劃的大型公司傾向于使用內(nèi)部,自由和企業(yè)專業(yè)知識(shí)的組合。然而,他們這樣做,他們的工作不被注意。直到他們失?。˙lack&Tan)。只要他們的工作做得好,他們?nèi)匀皇强床灰?jiàn)的。他們可能更喜歡那樣。