與翻譯電子郵件或記錄人與人之間的對(duì)話不同,經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)翻譯需要了解和掌握專(zhuān)門(mén)針對(duì)經(jīng)濟(jì)、金融和商業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。換句話說(shuō),適合專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域(我們稱(chēng)之為“專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言”)的詞典——包括學(xué)術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域——需要專(zhuān)門(mén)的科學(xué)翻譯。
所以在翻譯這種專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的時(shí)候,主要關(guān)心的是譯者需要達(dá)到什么樣的熟練程度。學(xué)者或作家可能會(huì)問(wèn)自己:我的手稿的翻譯需要這方面的專(zhuān)家來(lái)做嗎?應(yīng)該由語(yǔ)言學(xué)家來(lái)進(jìn)行嗎?那個(gè)語(yǔ)言學(xué)家必須是專(zhuān)業(yè)翻譯嗎?
正如我們下面將要討論的,專(zhuān)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯應(yīng)該由具備三種資質(zhì)的譯者來(lái)完成:他們是特定小眾內(nèi)容的專(zhuān)家;他們熟悉語(yǔ)言的具體語(yǔ)法和細(xì)微差別,他們習(xí)慣于造句并改寫(xiě)句子,以便在目標(biāo)語(yǔ)言中無(wú)縫閱讀。
任何學(xué)術(shù)翻譯,學(xué)術(shù)專(zhuān)長(zhǎng),語(yǔ)言知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)于生成高質(zhì)量的目標(biāo)語(yǔ)言文本都是非常重要的。這個(gè)“圣杯”是任何翻譯環(huán)境中都應(yīng)該追求的目標(biāo)。但在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域尤為重要,因?yàn)楹茈y找到專(zhuān)業(yè)知識(shí)和寫(xiě)作技巧的結(jié)合。
翻譯經(jīng)濟(jì)文本的特殊挑戰(zhàn)
經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章,尤其是這方面的學(xué)術(shù)文章,以長(zhǎng)句和話語(yǔ)句為特點(diǎn)。這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),他們必須平衡翻譯的競(jìng)爭(zhēng)要求,并使其易于閱讀和忠實(shí)于翻譯。專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯可以特別靈活地解決這個(gè)問(wèn)題。他們的學(xué)習(xí)和經(jīng)歷賦予他們一種獨(dú)特的能力,可以將復(fù)雜的句子和想法分解成容易理解的部分,而不會(huì)過(guò)度簡(jiǎn)化或改變它們的意思。
經(jīng)濟(jì)翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是英語(yǔ)是該領(lǐng)域使用的主要語(yǔ)言。由于大部分財(cái)經(jīng)學(xué)術(shù)研究都是用英文進(jìn)行和撰寫(xiě)的,所以英文術(shù)語(yǔ)通常非常準(zhǔn)確,但翻譯成其他語(yǔ)言就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。例如,考慮英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“政策”,它在各種上下文中廣泛用于經(jīng)濟(jì)文本。在法語(yǔ)中,“政策決定”的恰當(dāng)翻譯可以是“政治經(jīng)濟(jì)、環(huán)境保護(hù)、金融等”。(關(guān)于這一具體政策的決定),“決策戰(zhàn)略”(關(guān)于企業(yè)管理的決定),或“決策”(公共行政的決定)。為了確定合適的術(shù)語(yǔ),翻譯人員必須具備專(zhuān)業(yè)知識(shí),并對(duì)工作有深刻的理解,才能使用合適的術(shù)語(yǔ)。譯者必須創(chuàng)造性地思考,找到合適的術(shù)語(yǔ),而不是用法語(yǔ)的對(duì)等詞一個(gè)一個(gè)地替換英語(yǔ)單詞。
經(jīng)濟(jì)論文中使用學(xué)術(shù)翻譯的優(yōu)勢(shì)
專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯者有獨(dú)特的能力處理經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的翻譯,原因有幾個(gè)。首先,他們對(duì)語(yǔ)法細(xì)節(jié)的理解對(duì)于成功的翻譯過(guò)程非常重要。專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言可能有獨(dú)特的術(shù)語(yǔ),但它們?nèi)匀灰蕾?lài)于寫(xiě)作語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯。技術(shù)術(shù)語(yǔ)不存在于真空中;它來(lái)自于書(shū)寫(xiě)它的普通語(yǔ)言,并且技術(shù)術(shù)語(yǔ)的解釋必須以人們理解的語(yǔ)言提供。因此,學(xué)術(shù)翻譯(除了技術(shù)語(yǔ)言,他們對(duì)對(duì)話有深刻的理解)是唯一有資格確保一致和高質(zhì)量翻譯的人。例如,學(xué)術(shù)翻譯將讀作“價(jià)格“在英語(yǔ)和語(yǔ)境中,如果作品是在討論市場(chǎng),可能是“prix”,但它是在討論中。價(jià)格有時(shí)“討論”(例如,討論石油時(shí)價(jià)格“課程” 將是適當(dāng)?shù)?,但“l(fā)es prixdupétrole”不會(huì))。
由于經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,學(xué)術(shù)翻譯者也有資格提供翻譯服務(wù)。因?yàn)榧仁巧钫Z(yǔ)言,又是技術(shù)語(yǔ)言,讀經(jīng)濟(jì)學(xué)往往不簡(jiǎn)單。合格的學(xué)術(shù)翻譯注意到通用語(yǔ)言和學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的變化,并能夠創(chuàng)建準(zhǔn)確和最新的文本。
最后,專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯創(chuàng)造了更有活力和吸引力的作品,因?yàn)樽g者可以利用他們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的深刻理解來(lái)避免重復(fù)而又不失意義。經(jīng)濟(jì)學(xué)家經(jīng)常使用轉(zhuǎn)喻——稱(chēng)英格蘭銀行為“針線街的老太太”或美國(guó)政府的“白宮”。學(xué)術(shù)翻譯者利用這些知識(shí)來(lái)避免一遍又一遍地重復(fù)相同的單詞。例如,在法語(yǔ)中不使用歐元,而是使用單詞“MoneyUnique”。此外,他們將知道目標(biāo)受眾是否會(huì)理解這些短語(yǔ),以及它們是否適合該受眾。
由于這些原因,使用學(xué)術(shù)翻譯和學(xué)術(shù)校對(duì)的獨(dú)特技能在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域尤其有益。任何對(duì)日益全球化的經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的更廣泛受眾感興趣的學(xué)者都應(yīng)該認(rèn)真考慮投資專(zhuān)業(yè)翻譯和編輯服務(wù),以提高他們的寫(xiě)作水平。
