翻譯是從一個(gè)符號轉(zhuǎn)換到另一個(gè)符號的工作。雖然說起來簡單,但在“翻譯”行業(yè)中它是一個(gè)很大的范疇。一個(gè)首先了解翻譯行業(yè)的人,或者剛剛進(jìn)入翻譯行業(yè)的人,可能會發(fā)現(xiàn)在翻譯行業(yè)中還存在著進(jìn)一步的領(lǐng)域細(xì)分。

文學(xué)翻譯,影視翻譯,商務(wù)翻譯,醫(yī)療翻譯,機(jī)器翻譯,法律翻譯等等,可以說是包含社會各界。
若要達(dá)到隨便拿出一個(gè)什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實(shí)是不太科學(xué)的。因此,每一位譯者都會選擇專攻一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域作為自己的主要翻譯工作。這一般是根據(jù)自己的喜好,好選擇的。結(jié)合自己的實(shí)際情況,明確自己適合的發(fā)展方向。
對于相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)從事文學(xué),歷史等翻譯,稿件的內(nèi)容,若是面對石油、化工、機(jī)械這方面的內(nèi)容稿件,完全可以用“另外一個(gè)世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準(zhǔn)備工作,相關(guān)專業(yè)的詞匯量可以說基本為零。
在同一篇文章中,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果翻譯領(lǐng)域不同,比如“如果有人能翻譯,你就不能翻譯”,這仍然是可能發(fā)生的,而且它不會是罕見的。
當(dāng)然,與此相反,在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時(shí)候,每一個(gè)譯者的也都是平等的。流利的翻譯背后,必定是做出了成倍的努力,做足了準(zhǔn)備。
要拓寬一個(gè)新的翻譯領(lǐng)域,必須付出相當(dāng)大的代價(jià)。每個(gè)行業(yè)都有自己的獨(dú)特性和專業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在對適當(dāng)術(shù)語的理解和應(yīng)用上,而且還體現(xiàn)在行業(yè)的許多其他方面的操作過程中,這需要最大化相應(yīng)領(lǐng)域的知識。
在成為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯之前,必須先成為該領(lǐng)域的專家。要成為一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者,首先要具備較高的文學(xué)素養(yǎng);要成為一個(gè)成功的影視翻譯者,首先要具備豐富的影視知識,充分了解影視語言。
術(shù)業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細(xì)分領(lǐng)域也正是應(yīng)了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細(xì)分領(lǐng)域,為未來的翻譯工作鋪路。譯者有方向地提高個(gè)人的翻譯能力、提高專業(yè)程度、負(fù)責(zé)翻譯工作的方向,以獲得高質(zhì)量的翻譯以及客戶的信任。

版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。