日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯人才培養(yǎng)迫在眉睫

admin 49 155

  去年年底,由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院等打造的權(quán)威解讀當(dāng)代中國(guó)核心話語(yǔ)的“中國(guó)關(guān)鍵詞”多語(yǔ)平臺(tái)在京發(fā)布,包括“中國(guó)特色社會(huì)主義”“中國(guó)夢(mèng)”“全面深化改革”等5個(gè)專題的首批77條核心詞匯的權(quán)威解讀和闡釋以中、英、法等7個(gè)語(yǔ)種同步發(fā)布。幾天之后,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”首批術(shù)語(yǔ)發(fā)布儀式在京舉行。81條能夠反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語(yǔ)被挖掘整理,并被翻譯成不同語(yǔ)言對(duì)外傳播。

  推進(jìn)中國(guó)聲音更好地向世界遠(yuǎn)播,翻譯是重中之重。然而,有學(xué)者指出,在中國(guó)聲音向世界傳播的過程中,由于缺乏規(guī)范的解釋和翻譯法則,反映傳統(tǒng)文化特征與思維方式的思想文化術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了解釋不一、譯法存在偏誤的現(xiàn)象,中華思想核心概念的準(zhǔn)確表達(dá)遇到困難,影響了中國(guó)聲音傳播的質(zhì)量和效果。

  如何提升翻譯水平與能力,向世界更好講述“中國(guó)故事”?

  構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,翻譯面臨挑戰(zhàn)

  讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó),新時(shí)代條件下,翻譯工作無(wú)疑擔(dān)負(fù)著重要角色,卻也面臨不小挑戰(zhàn)?!爸袊?guó)文化中的‘韜光養(yǎng)晦’一詞有著多種翻譯方法;一個(gè)‘不折騰’折騰了翻譯界很多專家學(xué)者;‘打鐵還需自身硬’又引發(fā)了無(wú)數(shù)爭(zhēng)議,是鐵硬,還是打鐵的人硬?”北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)劉和平舉例解釋。

翻譯人才培養(yǎng)迫在眉睫

  “與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相比,中國(guó)文化發(fā)展的速度、規(guī)模和水平與國(guó)家的地位還不相符,存在較大差距。同時(shí)外譯中的異化策略在翻譯中占據(jù)明顯優(yōu)勢(shì),甚至在這一過程中出現(xiàn)對(duì)中國(guó)的誤讀與扭曲,使作為國(guó)家利益的中國(guó)國(guó)家形象受到損害。”北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院院長(zhǎng)孫曉萌指出,長(zhǎng)期以來(lái),由于沒有國(guó)家層面的整體規(guī)劃,有關(guān)中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對(duì)一致的理解與闡釋,更沒有規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一的操作規(guī)程,相關(guān)解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發(fā)歧解,極大影響了“中國(guó)聲音”傳播的質(zhì)量和效果,同時(shí)也提出了構(gòu)建中國(guó)人自己的話語(yǔ)體系的重要性與緊迫性。

  “中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”正為此做著努力。教育部、國(guó)家語(yǔ)委集合國(guó)內(nèi)外文史哲等相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,立足于國(guó)際傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語(yǔ),并據(jù)此譯成英語(yǔ)及其他語(yǔ)種,構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,維護(hù)文化主權(quán)。

  建立翻譯人才培養(yǎng)體系迫在眉睫

  “翻譯在中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施中的地位和作用是顯而易見的。但現(xiàn)實(shí)令人擔(dān)憂,高質(zhì)量的口譯和筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。懂專業(yè)的口譯人員難尋,能夠參與類似中華文庫(kù)經(jīng)典作品翻譯的青年人甚少,想學(xué)口譯的青年人多,想‘坐冷板凳’從事筆譯的青年人匱乏。培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才迫在眉睫。”劉和平指出。

  專家們指出,目前翻譯人才培養(yǎng)模式尚不明確,存在較強(qiáng)的功利性取向。使翻譯人才培養(yǎng)和外語(yǔ)教育本身回歸人文傳統(tǒng),將學(xué)界和業(yè)界、國(guó)內(nèi)和國(guó)際等各方力量整合起來(lái),給予長(zhǎng)期持續(xù)的經(jīng)費(fèi)投入,在翻譯人才評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面建立更為系統(tǒng)科學(xué)的體系等,是值得長(zhǎng)期深入探討的問題。

  多語(yǔ)種翻譯隊(duì)伍的建設(shè)亟待解決。專家們認(rèn)為,目前中國(guó)文化對(duì)外傳播主要以英、法、德、日、西等通用語(yǔ)種為主,非通用語(yǔ)種涉及較少,相關(guān)對(duì)象國(guó)語(yǔ)言的高級(jí)專門翻譯人才培養(yǎng)問題需要破題。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)現(xiàn)開設(shè)有67個(gè)外國(guó)語(yǔ)專業(yè),是中國(guó)目前開設(shè)外語(yǔ)數(shù)量最多的高校,距離覆蓋世界主要國(guó)家語(yǔ)言仍然具有較大差距。

  在中國(guó)走向世界的重大歷史關(guān)頭,汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想,積極推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播,向世界講清楚歷史中國(guó)和當(dāng)代中國(guó),是一項(xiàng)時(shí)代的任務(wù)。國(guó)家需要引導(dǎo)好翻譯教育事業(yè)這個(gè)基礎(chǔ)命題,凝聚起語(yǔ)言的力量,構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,向世界說(shuō)明好中國(guó)。學(xué)者們一致認(rèn)為。

  “希望國(guó)家建立翻譯人才培養(yǎng)體系,推出有利于人才發(fā)展的政策措施。”劉和平建議:“設(shè)立人才培養(yǎng)項(xiàng)目資金,有計(jì)劃地培養(yǎng)各領(lǐng)域或?qū)I(yè)急需翻譯人才;更多設(shè)立獎(jiǎng)學(xué)金,積極鼓勵(lì)并培養(yǎng)中外青年人,為中華文化走出去服務(wù);投入必要的資金,盡早建立中國(guó)特色社會(huì)主義、中國(guó)醫(yī)學(xué)、中國(guó)教育等專題漢外多語(yǔ)種平行語(yǔ)料庫(kù),為中國(guó)文化普及做好基礎(chǔ)性工作;整頓翻譯市場(chǎng),鼓勵(lì)翻譯自由職業(yè)者;征收語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)‘學(xué)徒稅’鼓勵(lì)并支持企業(yè)用‘學(xué)徒稅’接收實(shí)習(xí)生,與高校共同培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才,實(shí)現(xiàn)校企聯(lián)合培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)專業(yè)化人才?!?/p>