組織將視頻用于各種目的,包括員工培訓(xùn)、產(chǎn)品描述和營銷。近年來,視頻被證明是一種特別有效的參與方式,可以提高電子郵件中的點(diǎn)擊率,增加網(wǎng)絡(luò)流量和社交媒體,增加銷售額。
然而,高質(zhì)量的視頻制作需要大量的資金和資源。通過增加吸引世界各地不同文化和區(qū)域市場的因素,事情可能會很快變得復(fù)雜(而且昂貴)。

在很多情況下,需要通過視頻傳達(dá)的外語信息是相似的,但在呈現(xiàn)給新的區(qū)域受眾之前需要進(jìn)行調(diào)整。在這些情況下,本地化視頻內(nèi)容而不是從頭開始創(chuàng)建內(nèi)容可能是有益的。
以下是在不同地區(qū)和文化中成功本地化視頻內(nèi)容的三個技巧。
1.放慢語速以適應(yīng)字幕或新音頻。視頻內(nèi)容可能需要針對不同的語言進(jìn)行調(diào)整。在大多數(shù)情況下,這是通過配音新的音頻或使用目標(biāo)語言的畫外音來實(shí)現(xiàn)的。也可以通過保持原始語言的音頻并在屏幕底部使用目標(biāo)語言的字幕來實(shí)現(xiàn)。
由于不同的字母表或語法系統(tǒng),目標(biāo)語言可能比原始語言需要更多的空間。例如,英語短語“hello”有兩個音節(jié),但韓語單詞“hello”(an-yeong-ha-se-yo)有五個音節(jié)。通過配音或畫外音,這可能會導(dǎo)致新的音頻匆忙通過腳本以匹配視覺效果,而對于字幕,這可能意味著字體太小或需要在屏幕上顯示太多的字母。說慢點(diǎn)會解決這個問題,給目標(biāo)語時間“呼吸”。
同樣,為了使讀者在閱讀字幕時能夠閱讀并保留最多的信息,屏幕上一次應(yīng)該出現(xiàn)有限數(shù)量的單詞。如果視頻中的演講者說得太快,屏幕上會出現(xiàn)太多單詞或閃爍太快,觀眾無法理解。
2.根據(jù)需要更改信息圖和視覺效果。有時,您需要在視頻中包含圖形、圖表、圖表或其他視覺效果。例如,考慮天氣預(yù)報。假設(shè)你住在紐約,想在周六看到下雨。紐約市天氣頻道的天氣地圖將顯示紐約市的更大區(qū)域,而不是舊金山、墨西哥城或多倫多的地圖。否則觀眾先看預(yù)報也不是什么好事。同樣的原理也適用于視頻本地化。所有的視覺效果都應(yīng)該與目標(biāo)受眾相關(guān),并且易于理解。
可能需要更改的視覺效果示例包括地圖或其他地理區(qū)域、代表目標(biāo)人群(中國、中國等)中的人的圖像。),以及需要翻譯和標(biāo)注的圖表、產(chǎn)品或信息圖。目標(biāo)語言。
3.設(shè)計內(nèi)容很好地跨文化傳播,但也準(zhǔn)備根據(jù)需要編輯文化上的細(xì)微差別。考慮使用不特定于地點(diǎn)或文化的技術(shù)。動畫、動物或其他非區(qū)域演講者比定義區(qū)域的演講者更具有普遍吸引力,并且可能意味著本地化需要更少的視頻組件。
此外,有些習(xí)語或文化線索可能無法直接翻譯,應(yīng)適應(yīng)新的受眾。例如,當(dāng)星巴克首次將“咖啡拿鐵”引入德國時,它應(yīng)該公司我沒有意識到“拿鐵”不僅僅是“牛奶”的代名詞——它是德國男人醒來的俚語。這種粗魯導(dǎo)致公司它的消費(fèi)者很尷尬。
同樣,在一些亞洲文化中,看到用紅色寫的名字意味著有人想死——因此,在視頻中使用紅色字體作為某人的名字可以被解釋為一種侮辱。咨詢精通目標(biāo)受眾文化的翻譯和本地化專家團(tuán)隊(duì)有助于避免這些誤解。
應(yīng)該使用的具體本地化技術(shù)以及所需的時間和預(yù)算將取決于項(xiàng)目的規(guī)格、需要本地化的市場數(shù)量以及需要本地化的內(nèi)容類型。