日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

「韓語翻譯」關(guān)于為韓語本地化你需要知道的五件事

admin 48 169

我們來自語家翻譯公司語言服務(wù)(MLS)的優(yōu)秀語言專家?guī)椭覀兎g成170多種語言,為我們的客戶開辟了許多新的市場。在與他們交談時,我們學(xué)到了很多關(guān)于語言的精彩世界。在本系列中,我們將討論有關(guān)單個語言的一些有趣事實,以及如何在本地化時避免錯誤。今天我們正在尋找能夠為我們提供移動電話,電子產(chǎn)品,汽車和K-pop的土地。繼續(xù)閱讀并發(fā)現(xiàn)!

全世界約有8000萬人使用韓語,主要是在大韓民國(韓國)和朝鮮民主主義人民共和國(朝鮮)。但是,隨著本地化為韓國主要發(fā)生到韓國變種,我們'會專注于在這個崗位。非常感謝我們位于韓國的MLS經(jīng)理Abby Kyoungeun Kim在本文中提供了大部分信息。

跟帖子打招呼

這“沒錯,后置。當(dāng)Abby第一次說出這個詞的時候,我做了一次雙重拍攝,但是她還是堅持不懈。(顯然,語言學(xué)家,尤其是韓國語言學(xué)家,對這個詞太熟悉了。)后置詞在韓語中非常重要,因為它們表示主語/賓語與句子中動詞之間的句法和關(guān)系。并且,名詞的發(fā)音方式將決定使用哪個后置詞。

可以想象,后置文字在書面文字中會變得非常復(fù)雜。源語言中的單詞的上下文確實有幫助,但是當(dāng)翻譯者無法確定哪一個可能是正確的時候,韓語翻譯通常更喜歡將一個帖子放在括號內(nèi),一個在外面以便將選擇留給讀者。

例:

資源關(guān)閉%d
場景1:Tag ='computer(???)'??? ? ????。
場景2:Tag ='window(?)'? ? ????。
目標(biāo)%d ?(?) ????。
2.七個級別的正式和非正式地址

韓語有七個級別的演講形式:兩個級別為較高級別,三個級別為中級,兩個級別為較低級別。榮譽(yù)用于根據(jù)說話者和聽者之間的熟悉程度區(qū)分正式和非正式的語音。對于韓語本地化項目,客戶和翻譯需要就使用哪種語音級別和敬語達(dá)成一致。

形式越高,文本就越啰嗦。在本土化,它“ S鍵通常是正式或休閑的,正式的水平”小號使用。

在確定哪個級別適合您的買家角色時,如何發(fā)揮作用?可樂公司可能主要針對年輕人,因此需要采用較低的語音水平。然而,針對老年人的醫(yī)療保健產(chǎn)品需要具有更高水平。復(fù)雜的地方是產(chǎn)品試圖針對多個年齡段的人群。此類產(chǎn)品通常是復(fù)雜的定位和它'最好采取在這種情況下,正式的水平。

韓語本地化的大多數(shù)源內(nèi)容都是美式英語,翻譯后的文本往往比原始文本更長,特別是對于營銷內(nèi)容。美式英語可以非常隨意,但韓語翻譯需要更正式,因此需要更多的單詞。這“不是說方言和非正式的語言不要”噸韓國存在; 他們'重新只是沒有在大眾傳播建議。然而,在韓國使用更友好和非正式的聲音的趨勢正在慢慢出現(xiàn)。

您可能需要留出更多韓國空間。

男性和女性的口語形式水平也不同,男性使用的正式程度越高,女性的正式程度也越高。但是,由于韓國日益增加的性別平等,這種區(qū)別已不再必要。

它' s轉(zhuǎn)換韓國,因為在語音水平和語法結(jié)構(gòu)的相似性其實更容易從日本翻譯。實際上,即使是單詞到單詞的翻譯也是可能的。然而,對于中國人來說并非如此,因為它既沒有盡可能多的語音水平,也沒有嚴(yán)格的使用。

在旁注中,Abby向我解釋說,客戶有時會抱怨遺漏了感嘆號。他們會指出來源內(nèi)容和問問為什么韓語翻譯沒'噸有它。答案是必須符合韓語中的正確語音水平。

3.記住你的演講(超過書面文字)

用韓語寫作時,只能使用兩個級別??谡Z形式不是這樣。說話時,形式的程度變得特別重要和嚴(yán)格??梢岳斫獾氖?,這給試圖在韓國市場開展多媒體活動的外國公司帶來了問題。

艾比“的忠告是‘ 要盡可能通用,或盡可能準(zhǔn)確?!? 隱秘因為這可能聽起來,他們是至理名言。你要么必須非常確定你的觀眾是誰,要么相應(yīng)地選擇合適的語音水平,要么采用更正式的語氣以保證安全。艾比回憶起她正在審查打印機(jī)廣告的字幕時。當(dāng)聲音藝術(shù)家說出這些臺詞時,他們聽起來就像迪士尼角色!對于像打印機(jī)這樣的產(chǎn)品來說,這篇文章過于非正式,可能會給公司帶來尷尬。

4.留出更多空間

韓文腳本Hangul由多字節(jié)字符組成,這意味著當(dāng)文本被翻譯成韓文時,它占用的空間幾乎是英文字符的兩倍。開發(fā)人員需要牢記這一點,特別是在開發(fā)屏幕空間有限的移動應(yīng)用程序時。

5.存在借詞,但來源隨著時間的推移而發(fā)生變化

傳統(tǒng)上習(xí)慣用來自中文的借詞,部分原因是韓語在20世紀(jì)80年代之前使用漢字字符(漢語中稱為韓語)和韓文。從那時起,由于民族自豪感的提高,韓語已經(jīng)明顯地擺脫了中國和日本的影響。韓國版本仍保留中文的外來詞,但它們現(xiàn)在以明顯的韓文方式發(fā)音。然而,朝鮮完全拒絕了它們,并用自己的語言重新發(fā)明了所有的借詞。

隨著時間的推移和與西方世界商業(yè)的增加,韓國版本現(xiàn)在已經(jīng)填充了許多英語借詞。它們大多是音譯而不是翻譯?!?這有助于避免IT,機(jī)械工程,醫(yī)學(xué),體育和時尚領(lǐng)域的專業(yè)人員之間的溝通不暢。這些外來詞是這么好接受,如果我們用翻譯來取代它們,客戶抱怨翻譯ISN '牛逼足夠真實,聽起來像朝鮮變種,”阿比說。

韓國被認(rèn)為是一個成熟的本地化市場,這意味著,除其他外,人們習(xí)慣以自己的語言服務(wù),并且他們的質(zhì)量期望往往很高。如果做得正確,定位成韓文,您可以訪問到2.29%的世界“的在線購買力。雖然這個百分比并沒有快速增長,但請記住它大致等于目前由長尾語言開放的市場。