日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

西班牙語譯成英語要注意的問題

admin 147 4

翻譯是一項非常有趣和具有挑戰(zhàn)性的工作。每一份翻譯工作都不一樣,也就意味著永遠不會枯燥。譯者總是在學(xué)習(xí)和適應(yīng)不同的主題、寫作風(fēng)格和方言。

如果你的目標是成為一名成功的翻譯,你需要的不僅僅是雙語能力。你必須精通兩種語言,并且能夠輕松準確地用一種語言表達另一種語言。當(dāng)然,每一個“語言對”都會遇到一系列的困難和挑戰(zhàn),而從德到英的翻譯所面臨的問題對于從英德翻譯的人來說是完全不同的。這篇短文將關(guān)注從西班牙語翻譯到英語的人所面臨的一些更常見的挑戰(zhàn)。

不同的語法風(fēng)格

西班牙語和英語都使用相同的主語-動詞-賓語句子結(jié)構(gòu)(簡扔球),但是西班牙語的語法規(guī)則允許使用不同的結(jié)構(gòu)——不是英語。在西班牙語中,強調(diào)的話題經(jīng)常放在句末。比如我們要用西班牙語強調(diào)是簡而不是約翰扔球,在西班牙語中,字面語法看起來就是“把球扔向簡”。經(jīng)驗豐富的西班牙語到英語的翻譯會很快識別文本中的語法差異,并以實用或邏輯的方式安排它們在英語中很好地工作-這項任務(wù)并不總是容易做到的!

詞匯的形式

西班牙語很大一部分是由拉丁語演變而來的,和其他羅曼語類似。另一方面,英語是受拉丁語影響的盎格魯-撒克遜語。所以很多單詞可能是通用的:每天西班牙語單詞都有英語同源詞,只能正式使用。因此,譯者必須有足夠的經(jīng)驗來理解背景,確定文檔中形式的層次,從而決定是保持形式上的同源性,還是尋求更合適的選擇。

強調(diào)

奇怪的是,西班牙語和英語之間很多標點規(guī)則完全相反。例如,在西班牙語中,所有標點符號都在括號或引號之外,而在英語中,標點符號都在括號內(nèi)。這些規(guī)則會造成很多混亂。

從上面可以看出,譯者需要考慮很多因素,在翻譯文檔時需要嚴格注意兩種語言的細節(jié)和細微差別。在家翻譯公司我們只使用語言專家的服務(wù):在特定語言對的各個方面都有豐富經(jīng)驗的人。

西班牙語譯成英語要注意的問題