日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

文件翻譯價(jià)格,菜譜菜單翻譯_中國(guó)菜翻譯英文_西餐翻譯中文

admin 1 177
證件翻譯公司收費(fèi)

菜譜是廚師利用各種烹飪?cè)?,通過(guò)各種烹調(diào)技法創(chuàng)作出的某一菜肴的燒菜方法。八大菜系指的是川菜、粵菜、魯菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江蘇菜。中國(guó)菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。一道中國(guó)菜所包含的全部底蘊(yùn)是西方人所不可能理解的,也是他們所不可能破譯的。光烹調(diào)的各種方法就足以讓他們頭大,干煸、生爆、清蒸、紅燒、油燜、炒、燉、熘、鹵、腌、煨這些術(shù)語(yǔ)在英文里簡(jiǎn)直就找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,牽強(qiáng)附會(huì)地譯成英文怎么不叫西方人如墮五里霧中。有人把四喜丸子翻成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”(Four glad meatballs),把“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”(Corrugated iron beef),真的要鬧出笑話來(lái)了。

所以,菜單翻譯真不是一件簡(jiǎn)單的事情。菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬?guó)人在餐桌上最關(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調(diào)方法。由此可見(jiàn),要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調(diào)方法及某些準(zhǔn)備步驟,這些都可以在網(wǎng)上查到的,當(dāng)然也有些原料特別偏,像我今天翻的一份菜譜中有石啃、嘰咕這些海鮮的名稱,都不知道是什么東西,就不好翻了,還得請(qǐng)教飯店的廚師解釋一下。

  譯聲翻譯公司為各大餐館、酒店、賓館等提供專業(yè)菜譜/菜單翻譯/審校服務(wù)。我們具有多年專業(yè)的菜譜翻譯經(jīng)驗(yàn),菜譜翻譯累計(jì)達(dá)20多萬(wàn)條,是你可以信賴的語(yǔ)言合作伙伴!

  譯聲翻譯公司專業(yè)提供餐廳、酒店、賓館、飯店等餐飲行業(yè)的各種菜單翻譯和菜譜審校的翻譯服務(wù),使您的菜單簡(jiǎn)潔明了,并體現(xiàn)出飲食風(fēng)格及文化內(nèi)涵?!白g聲翻譯”在多年來(lái)積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,有了自身獨(dú)特的翻譯方法,可讓您的菜單體現(xiàn)出色香味俱全的效果,最大程度的達(dá)到您的滿意。

  菜單翻譯語(yǔ)種

  我司擅長(zhǎng)的翻譯語(yǔ)種有:菜單英語(yǔ)翻譯、菜單德語(yǔ)翻譯、菜單日語(yǔ)翻譯、菜單法語(yǔ)翻譯、菜單韓語(yǔ)翻譯、菜單意大利語(yǔ)翻譯、菜單葡萄牙語(yǔ)翻譯、菜單西班牙語(yǔ)翻譯、菜單荷蘭語(yǔ)翻譯、菜單印度語(yǔ)翻譯等多語(yǔ)種翻譯及相應(yīng)的菜譜審校服務(wù)。

  菜單翻譯原則

文件翻譯價(jià)格,菜譜菜單翻譯_中國(guó)菜翻譯英文_西餐翻譯中文

  我們對(duì)菜單翻譯秉承的三大翻譯原則:

  1.務(wù)求準(zhǔn)確

  2.用詞簡(jiǎn)潔明了

  3.體現(xiàn)飲食文化內(nèi)涵

常用的翻譯方法:

(1) 直譯法。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作方法譯出來(lái),再以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉 Stewed Beef

(2) 直譯加注法。英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。如:獅子頭 Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福 Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3) 意譯法。此法可分為三種情況:

1)原料+with+作料。以原料為中心詞,有時(shí)捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短語(yǔ)即可。如:海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce

2)作料+原料。即把作料用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面。如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet Sour Pork

3)以“實(shí)”對(duì)“虛”法。即舍去中菜名里的喻義、夸張等說(shuō)法而用平直、明白的英語(yǔ)譯出。如:采鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs螞蟻上樹(shù) Vermicelli with Spicy Minced Pork

(4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)譯部分中菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似之處。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 餃子 Chinese-style Ravioli

(5) 音譯加釋義法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味”。如:包子 Baozi--Stuffed Bun 饅頭 Mantou--Steamed Bread

(6) “隨機(jī)應(yīng)變”法:原料+地名+Style。應(yīng)用此法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的地方風(fēng)味特色。如:廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style