日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

英語翻譯公司,準確是科技翻譯的靈魂

admin 70 167

在科技文章的翻譯中,最重要的是什么?上海英語翻譯的回答只有兩個字:準確。做不到這一點,就會“差之毫厘,謬以千里”,后果將不堪設(shè)想。譬如:“ As against last year, our coal output has increased by four times?!?,今年煤的產(chǎn)量較之去年究竟是增加了4倍?還是增加了3倍?對于這類問題的處理,是一點也含糊不得的。

為了更好地說明問題,上海英語翻譯再舉一個例子。有一位研究生寫了一篇畢業(yè)論文,他把這篇論文拿去征求他的指導(dǎo)教師的意見,這位指導(dǎo)教師可能會對他說:“There are few mistakes in it?!钡?,對于這同一篇論文,這位指導(dǎo)教師也可能會說:“There area few mistakes in it?!?,兩句話只差7一個“a”,字。對于這兩句話,我們應(yīng)當怎樣正確理解?這兩句話是意思相同?是意思相近?還是意思相反?如果讓我們?nèi)シg,我們將如何下手?

要譯好上面的兩句話,首先要知道few和 a few的不同,不在于實在數(shù)目的多少,而在于說話者的語意。如一篇論文里有3個錯誤,要是你說“There are few mistakes in it”,你在說它“很少錯誤”,便是說它好,要是你說“There are a few mistakes in it”,你在說它“有若干錯誤”,便是說它不夠好。事實上,few的意思相當于“few, or perhaps none”;而a few的意思卻相當于“a few, or perhaps many”。一字之差,意思迥異。可見,“準確”對于翻譯科技文獻來說,該是何等重要。

但是,怎樣才能夠翻譯得“準確”呢?這首先要能夠做到“準確地理解原文”。只有準確地理解了原文,才能準確地進行翻譯。

準確理解,不是一知半解,也不能只滿足于字面上的理解,而必須從詞義上、語法關(guān)系上、專業(yè)上以及作者的原意上去深刻理解。只有這樣,才有可能處理好我們的譯文。