俗話(huà)說(shuō)“真金不怕紅爐火,酒好不怕巷子深”,這句話(huà)很多人都知道它的意思,但是在信息橫飛的現(xiàn)代,這句話(huà)不再適用,因?yàn)榧词故亲詈玫漠a(chǎn)品如果得不到很好的宣傳,那也是無(wú)人問(wèn)津,明珠暗投,說(shuō)到宣傳,就不得不說(shuō)廣告。在當(dāng)下,廣告宣傳是絕大多數(shù)商家采用的普遍方式,隨著國(guó)內(nèi)外貿(mào)易往來(lái)的頻繁,很多商品出口國(guó)外,為了能夠符合當(dāng)?shù)貒?guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言特產(chǎn),就會(huì)涉及到廣告翻譯,但是廣告翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯,今天知行翻譯和大家分享一下廣告翻譯的注意事項(xiàng)。
首先就是語(yǔ)音的差異,在廣告中經(jīng)常采用擬聲構(gòu)成,聲音象征和回音詞來(lái)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是各語(yǔ)言之間有著很大的差異,這也就給翻譯人員帶來(lái)不小的困擾,比如很多英語(yǔ)廣告詞中,會(huì)采用頭韻,元韻,押韻,假韻等形式來(lái)增加美感,如果想要在漢語(yǔ)中保留這樣的美感,無(wú)異于是很大的挑戰(zhàn)。
其次就是語(yǔ)義的差別,在做廣告翻譯時(shí),一定要了解目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)的本土文化,比如上海產(chǎn)的“白翎”的鋼筆,起英文譯名為“White Feather”,在國(guó)內(nèi)如此致命的品牌到了國(guó)外卻無(wú)人問(wèn)津,究其原因是其廣告語(yǔ)英語(yǔ)中的成語(yǔ)“to show the white feather(臨陣脫逃)”,而且白色羽毛象征是膽小鬼,從這點(diǎn)來(lái)看,“白翎”鋼筆無(wú)人問(wèn)津也在常理之中了,還有一個(gè)知名的“大鵬”帆布鞋,它的英語(yǔ)翻譯時(shí)“ROC”,大鵬本是中國(guó)神話(huà)的神鳥(niǎo),而“roc”在英語(yǔ)中也是巨鳥(niǎo)的意思,這個(gè)翻譯也算相得益彰,但不湊巧的是這個(gè)翻譯和“中華民國(guó)”的英文縮寫(xiě)如出一轍, 這不用筆者過(guò)多強(qiáng)調(diào)吧,肯定是不妥當(dāng),因此在做廣告翻譯時(shí),一定要了解目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)的本土文化,以免造成語(yǔ)義的差別。
最后就是修辭手法,我們知道廣告語(yǔ)經(jīng)常采用很多修辭手法,這樣做的目的是為了使表述內(nèi)容形象化,具體化或者使重點(diǎn)更加鮮明,突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起客戶(hù)的注意并且加深記憶,但是漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言在比喻,象征,對(duì)偶,雙關(guān)等修辭上有著很大的差異,其中最難處理的就是雙關(guān)的修辭手法, 因?yàn)殡p關(guān)分文諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,不管是哪種雙關(guān),遇到這樣的廣告翻譯都會(huì)給譯員帶來(lái)不小的難度,這就要求譯員必須對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有著深刻的認(rèn)知和理解,否則很難做出適當(dāng)?shù)姆g。