作為全球化形勢(shì)下的大眾消費(fèi)文化,影視藝術(shù)在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。自20世紀(jì)末以來(lái),大量英文影視劇涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)影視觀眾正興致勃勃地享受著一場(chǎng)影視文化盛宴。對(duì)于許多國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō),電影字幕翻譯無(wú)疑已經(jīng)成為這場(chǎng)影視文化盛宴中不可或缺的成分。由于影視藝術(shù)充滿了不同民族不同的歷史、宗教、風(fēng)俗等豐富多彩的文化意象,影視字幕翻譯必須成功地控制中外文化沖突。
文化意象作為一種文化符號(hào),是各民族智慧的結(jié)晶和歷史傳承。由于生活環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和價(jià)值觀念的差異,不同民族往往形成獨(dú)特的文化形象。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如何在影視翻譯中更好地處理文化意象無(wú)疑是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的問(wèn)題。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和廣博的知識(shí)體系,還要充分了解兩種語(yǔ)言背后的不同文化底蘊(yùn),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法來(lái)應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的文化障礙。就電影字幕翻譯而言,如何恰當(dāng)?shù)靥幚碓凑Z(yǔ)對(duì)話所承載的文化意象以幫助觀眾準(zhǔn)確理解源語(yǔ)所傳達(dá)的文化信息顯然是最重要的。
首先要讓目標(biāo)受眾接受字幕的語(yǔ)言表達(dá),其次要處理好文化意象的翻譯,讓目標(biāo)受眾在不扭曲源語(yǔ)言文化的前提下理解,從而充分發(fā)揮文化信息傳播媒介的作用。本文從異化和歸化的角度,比較這部電視劇中不同臺(tái)詞的翻譯,分析如何合理處理影視作品中的文化意象。
文化形象作為一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定和獨(dú)特的文化意義。一些特殊的文化意象具有豐富的內(nèi)涵和深刻的聯(lián)想,所以只要一看到或提到它們,人們就會(huì)立即心領(lǐng)神會(huì),產(chǎn)生內(nèi)心的共鳴。對(duì)于一些具有豐富而深刻的連接意義的流行文化意象,人們?cè)谑褂脮r(shí),其需要傳達(dá)的信息是透明的,因此可以直接使用,方便它們之間的信息傳遞。文化意象包括具體的外在意象和內(nèi)在的隱含意義,即它們所承載的具體的客觀意象和抽象的主觀意義。它的主要功能是用具體的形象傳達(dá)不同語(yǔ)境下的抽象概念。
美國(guó)著名翻譯家尤金妮亞。奈達(dá)指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映了一種相應(yīng)的文化,詞的意義只能在其相應(yīng)的文化中找到?!睂?duì)于影視翻譯來(lái)說(shuō),表面上是涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)際上無(wú)疑是國(guó)內(nèi)外不同文化之間的碰撞與排斥或交流與融合。因此,在抵制西方帝國(guó)主義和平演變,盡可能豐富人民文化生活的前提下,如何更好地處理影視翻譯中可能出現(xiàn)的文化障礙,促進(jìn)中外文化的溝通與交流,對(duì)影視譯者來(lái)說(shuō)絕對(duì)是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的問(wèn)題。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)如何處理文化意象發(fā)表了自己的看法。有人主張歸化,有人堅(jiān)持異化。作者認(rèn)為英語(yǔ)是一種融譯,即歸化和異化的結(jié)合。
美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在1995年出版的專著《譯者的隱形》中提出了歸化和異化兩種翻譯策略,并將翻譯置于社會(huì)、文化、政治、意識(shí)形態(tài)和歷史背景中。歸化就是以目的語(yǔ)為目的語(yǔ),用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,遵守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),從而達(dá)到功能對(duì)等或動(dòng)態(tài)對(duì)等。異化是以源語(yǔ)言為基礎(chǔ),順應(yīng)源語(yǔ)言文化的語(yǔ)言特點(diǎn),轉(zhuǎn)移源語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,突出源語(yǔ)言的“異國(guó)情調(diào)”。在電影字幕翻譯中,歸化以流利的母語(yǔ)表達(dá)和“傳統(tǒng)情感”吸引目標(biāo)觀眾, 其主要特點(diǎn)是大量使用現(xiàn)有的表達(dá)方式;而異化翻譯則忽略了目的語(yǔ)文化中已有的表達(dá)方式,使用新鮮、陌生甚至“反流利”的語(yǔ)言表達(dá)方式。奈達(dá)將文化分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。不同類(lèi)型的文化意象使用不同的翻譯策略。