該工程由合資公司經(jīng)營,它的工程設(shè)計(jì)和制造分別包給三家外國公司,為監(jiān)督這三家公司,協(xié)助我方譯標(biāo),又另外請了三家顧問公司,為加速技術(shù)轉(zhuǎn)讓,又通過轉(zhuǎn)包方式讓國內(nèi)一些設(shè)計(jì)院和制造廠承擔(dān)了一部分設(shè)計(jì)和制造任務(wù),工程的土建施工和安裝承包給國內(nèi)單位,但海上鉆孔和海上工程又轉(zhuǎn)包給外商。除此之外,涉及的單位還有有關(guān)國家的管轄部門、銀行、保險(xiǎn)公司等等,每個個機(jī)構(gòu)都有白己的全名和縮寫。如此龐大的工程,如此復(fù)雜的關(guān)系,若不事先花功夫多看、多問,多記,對該工程項(xiàng)目有比較深入的了解,怎能避免談判翻譯過程中卡殼、發(fā)愣?
這個工程在談判中分列了成百個專題,每個專題都有一些縮略語,每個專題都有一些術(shù)語,其中許多術(shù)語和縮略語都是字典中無法查到的。
對于中途介入工程談判的譯員來說,除了細(xì)讀同他所將參加工作的專題有關(guān)的文件外,應(yīng)盡可能認(rèn)真閱讀該工程的可行性報(bào)告(feasibility study report),招標(biāo)規(guī)范(bid specification)及投標(biāo)書(tender)等大塊文件,以盡快熟悉工程概況和談判結(jié)構(gòu)。對于對工程已較熟悉的譯員來說,他應(yīng)該較深地涉入所談專題的技術(shù)領(lǐng)域,多看些技術(shù)專題研究及法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)等,借以擴(kuò)大自己的專業(yè)知識面。