醫(yī)學(xué)翻譯的重要性——藥學(xué)翻譯問題引發(fā)憤怒
在威爾士一家超市藥房出現(xiàn)翻譯問題后,超市巨頭莫里森斯(Morrisons)正試圖擺脫困境。
上個月,一個15個月大男孩的父母被告知他們的急性類固醇處方。藥物治療他們兒子的呼吸問題是不可接受的,因為這是在威爾士寫的。
這起發(fā)生在威爾士北部班戈的事件令人憤怒,憤怒的居民聚集在莫里森的商店外抗議,但在此之前,他們并沒有向威爾士語言專員發(fā)出幾封憤怒的信件,要求對他們進(jìn)行懲罰。公司提起法律訴訟。
據(jù)ITV新聞報道,當(dāng)Alys和Aled Man需要這些的時候,藥物這一事件始于他治療兒子哈利的呼吸系統(tǒng)疾病。
當(dāng)藥房工作人員發(fā)現(xiàn)醫(yī)生的處方一部分用英語寫,一部分用威爾士語寫時,麻煩就來了。
處方危險可以理解的是,莫里森公司對從藥店配藥有嚴(yán)格的規(guī)定。根據(jù)2011年英國人口普查,該指南規(guī)定處方應(yīng)使用英語或雙語書寫,因為該國約73%的人口沒有威爾士語技能。
現(xiàn)在,是時候了公司它走得更遠(yuǎn),采取了一系列旨在將凱爾特人融入其威爾士商店的措施。
在接下來的幾個月里,將會是:
在適當(dāng)?shù)牡胤?,將威爾士商店的所有員工胸牌都改成“Iaith Gwaith/Working Welsh”標(biāo)志,表明員工會說威爾士語。
會見威爾士語言專員辦公室,討論如何就威爾士語規(guī)定的使用達(dá)成明確的指導(dǎo)。
將威爾士語的使用擴(kuò)大到公司藥學(xué)的象征
莫里森說,它以在盡可能多的方面進(jìn)行雙語交流為榮——威爾士語和英語。
它還指出,它遵循威爾士語言委員會最佳實踐標(biāo)準(zhǔn)的要求:
?兩種語言必須具有同等的可見性和可讀性,并且應(yīng)該容易區(qū)分。
?威爾士語顯示在英語的左側(cè)或上方。
但是語言運動組織Cymdeithas和Iaith Gymraeg的主席羅賓·法勒說:
“每個人都應(yīng)該有權(quán)生活在威爾士——從想在威爾士工作的醫(yī)生到想接受言語治療的病人。

“莫里森的所作所為與威爾士官方身份完全不符,給家庭帶來了痛苦。
“處理衛(wèi)生服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)需要給予人們使用威爾士語的權(quán)利。此外,語言法律需要覆蓋更多的私營部門,如超市,因此他們普遍尊重和推廣這種語言?!?/p>