伴隨著“一帶一路”的春風(fēng),作為中國機(jī)械重工企業(yè)的“領(lǐng)頭羊”,徐工集團(tuán)在2017年初,就投資1.5億美元在印度建廠,而三一重工也相繼在德國普茨邁斯特和俄羅斯開設(shè)制造工廠,中聯(lián)重科也在越南,新加坡,海灣等地均設(shè)有子公司,種種跡象表明,中國的機(jī)械重工行業(yè)在“一帶一路”的引領(lǐng)下迎來春天,而相應(yīng)地,也帶動了周邊相關(guān)行業(yè)的發(fā)展,就拿機(jī)械重工翻譯行業(yè)來說,越來越多的重工企業(yè)走出國外,語言的交流則成了最大的障礙,那么應(yīng)該如何做好機(jī)械重工翻譯呢?今天,知行翻譯小編就為大家分享一些關(guān)于機(jī)械重工翻譯的心得。
首先,機(jī)械重工翻譯需要積累足夠的專業(yè)外語詞匯,我們都知道機(jī)械重工翻譯領(lǐng)域會涉及到很多關(guān)于機(jī)械方面的專業(yè)詞匯,所以對于譯員而言,一定要有更大的專業(yè)知識儲備,并且學(xué)會慢慢積累,只有不斷地積累這些專有詞匯,才不至于碰到小語種的翻譯工作時(shí),陷入尷尬的局面,甚至出現(xiàn)翻譯事故。
其次,機(jī)械重工翻譯需要較強(qiáng)的邏輯能力和語言組織能力,我們都知道,機(jī)械重工翻譯領(lǐng)域會涉及到很多專業(yè)性極強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語,如果譯員不具備很強(qiáng)的邏輯能力,那么會很難將整體內(nèi)容組織在一起,如果譯員不具備語言組織能力,是無法達(dá)到譯文的完整性和統(tǒng)一性,而這些都是直接影響著翻譯的質(zhì)量。
最后,機(jī)械重工翻譯必須要保證精準(zhǔn),特別是一些機(jī)械技術(shù)和數(shù)據(jù)的翻譯,更要格外注意,如果在翻譯中出現(xiàn)小小的差錯,甚至?xí)?dǎo)致無法估量的損失,所以這就要求譯員在懂得外語的同時(shí),還要對機(jī)械重工行業(yè)有一定的了解,只有這樣才能最大限度地保證翻譯的質(zhì)量。