日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

上海艾睿翻譯有限公司,揭秘——筆譯中的審校,做的是什么工作?

admin 9 118
產(chǎn)品使用說明書英文翻譯

筆譯在一般情況下,通常包括這幾個環(huán)節(jié)——通讀、分析、翻譯、審校等。

對于審校,很多人把它單純地理解為校對。

專業(yè)文件翻譯公司

其實不然。

審校包括校正以及潤色兩個部分,除了對錯譯和漏譯的檢查和修正之外,對譯文的潤色也是同等重要。

潤色工作的展開需要從三方面來考慮。


1、語句的流暢

提升譯文的受眾體驗是展開潤色工作的最終目的。

詞與詞之間的搭配是否合適?句與句之間的意思是否連貫?段與段之間的邏輯是否通順?整篇文章的前后承接關(guān)系是否恰當(dāng)?


因為不同語言的表達(dá)方式以及用語習(xí)慣存在較大差異,所以在翻譯過程中有時就需要譯者把一段話拆開,有時又需要把幾句話合并起來。

不斷地拆分與合并有可能會將原有的邏輯順序打亂,導(dǎo)致語句的不通順,影響受眾的理解與體驗。

因此,對于語句流暢的潤色,不但要理順表面上語言字詞的語法及用法,同樣也要理順原文背后的含義以及前后邏輯關(guān)系。

2、風(fēng)格的統(tǒng)一

確定譯文的語言風(fēng)格,是在通讀原文之后,在分析的這一環(huán)節(jié)當(dāng)中進(jìn)行的主要工作。

譯文的語言風(fēng)格是基于原文語言風(fēng)格基礎(chǔ)之上的。

其中,文學(xué)翻譯,尤其是小說以及影視類,對于語言風(fēng)格的界定要求最為嚴(yán)謹(jǐn)。不僅體現(xiàn)在通篇的整體語言風(fēng)格,還包括原文中涉及人物形象自身的風(fēng)格定位。

比如在原文中某個人一直說話很簡短、很嚴(yán)厲,那么“小心你們碰到的東西”當(dāng)然就不如“別亂摸”合適。

這,主要考驗的就是譯者對原文的理解與進(jìn)一步思考。

醫(yī)學(xué)英文翻譯

3、受眾的理解

受眾的理解是翻譯的出發(fā)點以及工作目標(biāo)。如何方便受眾對原文的理解,就需要在翻譯的基礎(chǔ)上再加以潤色。

翻譯,跨越的不光是語言,還有文化。在不同的文化背景以及社會文明的熏陶下,人們對于同一事物的認(rèn)知與看法也會有所不同。

在面對差異較大的語言表述方式時,就需要參考以目標(biāo)語言的用詞習(xí)慣進(jìn)行概念的轉(zhuǎn)換。在必要時,甚至需要加以注釋進(jìn)行補(bǔ)充說明。

在對譯文進(jìn)行潤色時,從便于受眾的理解出發(fā),把不通暢的語言化為通暢的語言,把風(fēng)格不統(tǒng)一的語言化為風(fēng)格統(tǒng)一的語言,把晦澀難懂的語言化為簡單易懂的語言。

雖然看似繁復(fù),但通過多次的實踐與練習(xí),掌握好每個階段的要點,就能保證好譯文的水準(zhǔn)。