說起同聲傳譯,小編就想起了之前熱一部電視劇“翻譯官”,看著黃軒扮演的天才翻譯家在劇中出色地完成了一個又一個的任務(wù),無比羨慕。當然大家應(yīng)該也會想到的可能是江湖上盛傳的同傳按時薪4000‐8000RMB計算的超高薪。隨著中國對外經(jīng)濟交流的增多,跨國企業(yè)在中國的入駐也讓同聲傳譯這一行變得越來越吃香。不過想要獲得超高薪的同時,可能也要付出更多,今天摯拓就與大家來看下英國同聲傳譯高薪背后的超高門檻,也正是這些高門檻,刷走了一大票人之外,也確保了高質(zhì)量度的畢業(yè)生輸出。
同聲傳譯的市場吸引力作為目前在世界范圍內(nèi)流行的翻譯方式,同傳也憑借其強大的學術(shù)性和專業(yè)性被正式的國際會議所通用。同聲傳譯之所以吃香,在于其高效率。講話者可以連貫發(fā)言,聽眾則可以借助同傳的幫助對發(fā)言進行通篇理解。同傳的特點是講話者可以連續(xù)不斷地發(fā)言,譯者邊聽邊譯,原文與譯文的平均間隔僅僅在3‐4秒之間,最多也就是10多秒。正是這種在極短時間的準確翻譯和流利表達對同傳譯者專業(yè)素質(zhì)提出了相當高的要求。
同聲傳譯員所面臨的苛刻要求由于深受時間嚴格限制,譯員需要在聽到源語的同時,借助主題知識快速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的組織、表達、監(jiān)聽與修正,從而同步說出目的語的語譯文,因為同聲傳譯也被稱為同步傳譯??梢哉f,同傳傳譯員既要有“閃電般的思維”,還要有出色的口譯技巧和流利的語言表達能力。
同聲傳譯員的工作環(huán)境——“箱子”作為翻譯中難度最高的一種翻譯,同傳可以說是外語專業(yè)的最高境界。同傳口譯員需要利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一邊用耳機收聽源語發(fā)言人的發(fā)言,一邊用話筒把講話人的發(fā)言翻譯成目的語并通過話筒輸送給聽眾。參加服務(wù)的與會者,則可以在接受裝置的幫助下,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
說到這么多關(guān)于同聲傳譯的故事,那么,同聲傳譯哪家強呢?
巴斯大學巴斯的同聲傳譯專業(yè)名稱是MAinInterpretingandTranslating,分為兩個方向:以英語為母語的或者以中文、法語、德語和意大利語、俄語、西班牙語為母語的人,學習英語和自己母語的互譯。
入學要求:雅思7(單項不低于6)遞交申請后,學校審核材料篩選部分申請者參加筆試和面試。
點評:巴斯的同傳幾乎是所有想學翻譯的學生的夢想,其口譯是聯(lián)合國最受推崇的三大同聲翻譯之一,提供中、法、德、意、俄、西六種語言,共提供兩種結(jié)構(gòu),一種是X譯英,另一個則是中英互譯。
紐卡斯爾大學紐卡的同傳專業(yè)名稱是MATranslationandTransculturalStudies。該項目主要從事與文學文化語言相關(guān)的翻譯理論研究,老師大多數(shù)是在英語系有過出版物翻譯經(jīng)歷的,或者研究語言(法,德,意大),而研究的重點偏向于理論方向。
入學要求:雅思7.5(各項都需要)
點評:紐卡斯爾大學位于英格蘭第五大城市紐卡斯爾市,始建于1834年,英國一流的研究性大學.該大學也是英國常春藤名校聯(lián)盟羅素大學集團的創(chuàng)始成員.紐卡的翻譯學院更是被譽為世界三大頂尖翻譯學院,與蒙特雷,巴黎高翻齊名。紐卡斯爾的翻譯項目有較多選擇,如果能夠考出理想的雅思成績,那么就可以直接申請口譯或者筆譯方向.而如果雅思未達標的話,可以申請stage1,在stage1讀完之后,如果不繼續(xù)讀,可以拿到一個diploma,也可以讀完就讀口譯或者筆譯.另外,學校在十月或者三四月份的時候,會組織面試,如果想趕早的話,需要盡早考出理想的雅思成績.。
利茲大學利茲大學同傳的專業(yè)名稱是MAConferenceInterpretingandTranslationStudies‐Bidirectional。
入學要求:雅思7.0(聽,說7.5;讀,寫6.5)
點評:利茲的會議口譯,是受到InternationalAssociationofConferenceInterpreters推薦的培訓,其認可度還是很高的,而且有專門的會議室來做會議翻譯的訓練。
南京翻譯公司威斯敏斯特大學威斯敏斯特大學的專業(yè)名稱是TranslationandInterpretingMA。
入學要求:雅思6.5(寫作6.5,口語7.0)
點評:威敏的翻譯專業(yè)享譽海內(nèi)外,由于學校情況特殊,現(xiàn)在只能申請翻譯碩士這一個專業(yè).依托強大的學校語言背景,加上地處倫敦,常年有大量的會議及展覽的機會,翻譯專業(yè)的學生有很多的鍛煉機會以及在學求職的機會.數(shù)十年來,造就了威斯敏斯特大學在語言類專業(yè)上長盛不衰的地位.也正因為如此,中國外交部翻譯司將威斯敏斯特大學選擇為外交翻譯人員的定點培訓學校,新華社每年輸送人員至學校培訓與教育,其語言中心為英國外交部的定點培訓基地.
曼徹斯特大學曼大的同傳專業(yè)名稱是TranslationandInterpretingStudiesMA。曼大的翻譯專業(yè)從1995開始至今,已有20年的歷史,其筆譯課程涵蓋所有語言與英語的互譯,而口譯則只涉及英語和阿拉伯語,漢語,法語,德語和西班牙語之間的互譯。
入學要求:雅思7.0(寫作7.0)
點評:曼大的翻譯專業(yè)涵蓋的方面比較多,不失為不錯的選擇。