智能的英文怎么說(shuō)
首先,語(yǔ)義的理解障礙會(huì)影響文檔翻譯。在閱讀和分析原文階段,原文的語(yǔ)義含糊性和句法復(fù)雜性是影響文檔翻譯的主要因素。假如原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊,會(huì)使譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義,不同的譯者就有不同的理解,也就有了不同的譯文。要想克服語(yǔ)義含糊,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義就要求譯者對(duì)原語(yǔ)言有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素,挖掘原文真實(shí)含義。還可以在翻譯前譯者重新梳理句法,先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)。
其次,表達(dá)方式相異也會(huì)影響文檔翻譯。在分析完原文并轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)原文里同一個(gè)句法單位,在譯文中卻有幾種不同的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng),表達(dá)方式,文體風(fēng)格的取舍在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量,一般的取舍原則是選擇相對(duì)貼切的,采用最符合譯文表達(dá)習(xí)慣及 慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。
最后,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同也會(huì)影響文檔翻譯。我們知道不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法范疇,語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們所傳達(dá)信息的方式也不同,譯文語(yǔ)言若確實(shí)原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),那么在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的,譯者也不得不對(duì)原文信息進(jìn)行增刪,因此語(yǔ)法差異越大,翻譯起來(lái)就越困難,尤其是強(qiáng)調(diào)數(shù),性,時(shí)態(tài)和語(yǔ)體,語(yǔ)態(tài),人稱等。