日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

您需要了解的多語言DTP

admin 60 196

關(guān)于多語言DTP,您需要了解什么

如果您不熟悉本地化,或者您認為自己是非技術(shù)本地化專業(yè)人員,那么這個博客系列適合您。在這里,我們解釋多語言桌面出版(DTP)背后的基本概念,或者使用DTP軟件來創(chuàng)建文檔和圖形的布局和格式。

桌面出版軟件和技能允許人們制作各種材料,包括演示文稿、用戶手冊、菜單、雜志或書籍。因此,多語言DTP是一種創(chuàng)建翻譯文檔的藝術(shù),在布局和設(shè)計美學方面忠實于原始文檔。

初級課程

您的源模板可能無法在翻譯過程中幸存下來,并且在目標語言中完好無損地出現(xiàn)。第一步是讓DTP專家檢查您的源文件,以確定可能導致本地化版本出現(xiàn)問題的問題。擁有一個可以平等處理所有語言的模板將有助于節(jié)省金錢和時間。

這是關(guān)鍵的一步,不同于你家的墻面澆注接受任何顏色。例如,德語和芬蘭語的平均單詞長度比英語長得多,擁擠的模板無法容納多余的文本。用于從右向左閱讀的雙字節(jié)字符集和語言可能需要對設(shè)計模板進行一些更改。這一步稱為文檔國際化,然后就可以在可控可預測的成本下快速高效地進行本地化。在模板審查之后,典型的文檔項目通常遵循以下過程。

1.文本準備

DTP專家將文本從本地源文件中提取出來,轉(zhuǎn)換成適合本地化的格式。在大多數(shù)情況下,這是自動化的。

2.翻譯

語言學家使用翻譯記憶庫、術(shù)語和風格指南來翻譯文本。這些資產(chǎn)對于質(zhì)量、一致性和品牌一致性至關(guān)重要。

現(xiàn)在,你想知道為什么不能直接輸入文檔文件(反正是xls)?翻譯當然可以做到這一點,但這不是一個好主意,原因有二。

首先,譯者可能不是DTP專家,但他對DTP工具(FrameMaker、InDesign等)非常了解。例如,未經(jīng)培訓的人可能無法在翻譯文本后固定格式,將文本推到下一頁或搞亂文本框或圖形的外觀。

其次,如果直接進入源文件,就不能使用翻譯記憶庫。這意味著您將所有內(nèi)容作為唯一的實例進行翻譯,而不是在文檔中使用過去的翻譯或重復。

3.編輯和校對

除了原文,其他語言學家會查看譯文,以確保沒有打字錯誤或誤譯。

4.文本導入

DTP專家將翻譯后的文本引導回源文件格式,以替換新布局中的原始文本。

您需要了解的多語言DTP
5.完工圖紙

現(xiàn)在,DTP專家使用原來的工具來處理新的布局。在某些情況下,本地化版本可能與原始版本略有不同。盡管模板可以防止出現(xiàn)重大問題,但您可能需要調(diào)整一些內(nèi)容(文本框、字體、圖形、頁邊距、頁碼)來適應翻譯。

6.語言質(zhì)量保證

接下來,資源完成翻譯后的質(zhì)量保證。有些檢查可以自動完成,例如拼寫語言、標點符號、術(shù)語不一致(術(shù)語符合詞匯表)、未翻譯的文本、日期和時間格式等。

7.設(shè)計質(zhì)量保證

最后,語言學家逐頁比較頁面布局,以確保翻譯版本盡可能符合原文。

8.顧客評論

在此階段,一些客戶喜歡在最終確定之前進行審查。之后,進行任何調(diào)整。

9.交付

結(jié)果是一個翻譯成原始文件格式的交付件,根據(jù)您需要的語言,在外觀/感覺上有一些小的變化。

再好的翻譯質(zhì)量,哪怕是很小的版面或格式問題,都可能影響用戶對產(chǎn)品或品牌的認知。在營銷傳播、廣告或包裝等眾所周知的材料中尤其如此。不要低估DTP專家在您的文檔項目中的價值。