電影《長(zhǎng)津湖》海外發(fā)行方9日宣布,《長(zhǎng)津湖》即將于11月19日在美國(guó)、加拿大上映,12月2日在澳大利亞上映?!堕L(zhǎng)津湖》也將于本月11日登錄新加坡院線,英國(guó)、愛(ài)爾蘭、馬來(lái)西亞也已確認(rèn)引進(jìn)。
還有一點(diǎn),字幕翻譯可以分為字幕文件和無(wú)字幕文件兩種,它們的費(fèi)用計(jì)算方式也有所不同,如果是帶字幕文件可以按照普通筆譯項(xiàng)目,計(jì)算總翻譯量后,根據(jù)翻譯語(yǔ)言、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯周期等因素進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。
如果是沒(méi)有字幕文件的話,就需要譯員進(jìn)行聽(tīng)譯,而影視字幕翻譯則按照分鐘計(jì)費(fèi),至于聽(tīng)譯的價(jià)格由語(yǔ)言、翻譯難度、視頻時(shí)長(zhǎng)等因素決定。具體費(fèi)用需要根據(jù)實(shí)際翻譯需要計(jì)算。如果需要添加字幕或配音,還需要額外付費(fèi)。
寫(xiě)在最后,知行君想和大家說(shuō)的是,影視翻譯雖然屬于文學(xué)翻譯的范疇,但不同于一般的文學(xué)翻譯,因?yàn)樗哂小耙暵?tīng)性”,它是用來(lái)聽(tīng),而不是閱讀的。要知道它轉(zhuǎn)瞬即逝,要的就是一瞬間帶給觀眾的視聽(tīng)感受,越自然、越生活化、越口語(yǔ)化越好。