翻譯由無數(shù)件“小”事組成,由小積累起大文章。本文通過例舉翻譯中人名、地名等譯名譯法的不同,論及翻譯工作中的一些瑣碎問題。對(duì)于翻譯中的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)以及所要遵循的尺度,本文提出具體問題具體分析的原則。而對(duì)于美術(shù)學(xué)科來講,翻譯同樣要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,沒有捷徑可走。譯者同時(shí)是讀者,雙重身份,雙重標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)譯者所面對(duì)的嚴(yán)苛環(huán)境和讀者所期待的知識(shí)求真,同樣要報(bào)以寬容與理解,并秉持精益求精的工作精神——對(duì)待每一個(gè)細(xì)節(jié),每一件“小”事。
最近,我正與師弟共同校對(duì)一套已經(jīng)出版的書。由于每人各自負(fù)責(zé)其中一本,而翻譯和出版時(shí)間前后錯(cuò)過,前期又沒有來得及做好統(tǒng)一幾卷人名、地名和術(shù)語(yǔ)表的工作,造成出版之后幾本書之間的譯名、譯法出現(xiàn)了混亂。而在“豆瓣讀書”上,則有較真的網(wǎng)友直接給其中一本譯文列出了一百八十多處錯(cuò)誤。雖然其中有些部分屬于誤讀,但這也足以讓作為譯者的我們汗顏了。商議之下,幾位同門感覺問題嚴(yán)重,決定重新校勘修訂。師弟給出版社寫了一封態(tài)度懇切的信,提出會(huì)盡快提供一個(gè)錯(cuò)誤列表供出版社修訂,以彌補(bǔ)之前工作給讀者帶來的困擾。出版社雖然同意校訂,但態(tài)度則不以為然,言下之意,覺得??辈贿^“一件小事”。
這是一個(gè)很典型的翻譯過程中出現(xiàn)的問題,也是本人親歷并在努力亡羊補(bǔ)牢的案例。對(duì)于我們來說,出版社眼中的“小事”不僅是每人需要面對(duì)幾十萬(wàn)字的正文加上將近一百頁(yè)的索引、注釋和附錄復(fù)核的工作,更是小問題堆積出來的巨大文責(zé)。的確,翻譯是一件瑣碎的事,基本上就是時(shí)間加精力加無限的耐心與自我負(fù)責(zé),而翻譯最怕的則是催促和不求甚解。楊絳先生談起翻譯時(shí)曾說,一個(gè)譯者其實(shí)要同時(shí)伺候兩個(gè)主人,一個(gè)是原作者,另一個(gè)是讀者。她也自謙地說,自己的翻譯就是一部失敗經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。此話適用于每一個(gè)譯者。不論是學(xué)習(xí)藝術(shù),還是文學(xué),抑或哲學(xué)、歷史,對(duì)于從事西方文化研究工作的人來說,翻譯可以說是我們的日課,也是在錯(cuò)誤、失敗中自我成長(zhǎng)的漫長(zhǎng)蛻變過程。
既然說翻譯事“小”,本人就僅從幾個(gè)很小的方面來說。首先是人名、地名的譯名問題。由于不同國(guó)家語(yǔ)言發(fā)音不同,相同的名字翻譯過來是不一樣的。比如一般人所熟悉的英文名查爾斯(Charles),按照法語(yǔ)讀音則應(yīng)被翻譯為夏爾。因之,如果將波德萊爾的全名夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire)譯為查爾斯·波德萊爾不免貽笑大方。再比如,法語(yǔ)的大部分尾字母是不發(fā)音的,所以Georges作為法語(yǔ)名時(shí)被翻譯成喬治斯肯定是不對(duì)的。最普通的英文名杰克(Jack),法語(yǔ)翻譯的是雅克。女名Joan在英語(yǔ)中是瓊,在法語(yǔ)中是若昂,在西班牙語(yǔ)中是霍安,而到了意大利語(yǔ)則變成了約安。所以,第一步要做的就是搞清楚名字的國(guó)籍,然后才能將讀音加以區(qū)別。還有一些名字來自于宗教不同國(guó)家的變體。弗朗西斯(Francis)是西方常見的男子教名,源于拉丁語(yǔ),亦作姓用,簡(jiǎn)稱France或Frank。它的法語(yǔ)形式是Fran?ois,意大利語(yǔ)形式是Francesco,西班牙語(yǔ)形式是Francisco,德語(yǔ)形式是Franz。翻譯過來必然有所不同,但首先要知道這些詞其實(shí)是同源,其次,如遇宗教專指則有另有譯法。比如,當(dāng)Francis的名字指的是阿西西那位圣徒時(shí),則應(yīng)翻譯為“圣方濟(jì)各”。
一般來說,想要有一個(gè)統(tǒng)一而規(guī)范的譯名翻譯,基本做法是找一本權(quán)威的人名譯名大辭典逐一對(duì)照查找,而不是在百度或者網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件里隨意復(fù)制。還有一些譯者為了圖省事直接采用網(wǎng)絡(luò)譯名,更加可笑可氣。例如,將康斯坦丁(Constantin)翻譯成名表“江詩(shī)丹頓”,赫爾墨斯譯為“愛馬仕”等等。當(dāng)然,傳統(tǒng)辭典也有出錯(cuò)的時(shí)候,比如Falla這個(gè)西班牙名字,辭典給出的譯名是法利亞,而實(shí)際發(fā)音應(yīng)當(dāng)是“法雅”。西班牙著名作曲家馬努埃爾·德·法雅 (Manuel de Falla)的名字就是用的正確音譯。
地名的問題可以推而論之,找一本嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的地名辭典對(duì)照翻譯,同時(shí),某些約定俗成的譯法可以保留。譯名的演變其實(shí)也是一部語(yǔ)言演化史。有一些沿襲下來的漢譯,即便并不是完全對(duì)應(yīng)原意,但留下了原譯者的理解,還有該詞的引申義。如前一段時(shí)間朋友就寫了一篇名為《Acropolis,為什么翻譯成“衛(wèi)城”?》(發(fā)表于中國(guó)駐希臘大使館公眾號(hào)2019年1月18日)的文章,并將之并入他的“希臘語(yǔ)說文解字”系列研究之中。在希臘語(yǔ)里,polis是城邦的意思,acro這個(gè)前綴則是“高處”“頂端”“起點(diǎn)”之意。因此,Acropolis直接翻譯過來應(yīng)當(dāng)是“高處之城”。分析起來,這個(gè)詞里面并沒有“圍繞”“保衛(wèi)”的意思,但是,不知道自哪一代譯者翻譯成“衛(wèi)城”以來,該詞就被固定下來。并且,此翻譯比原詞本身更加形象地引申了衛(wèi)城的功能性,突出其高居城邦之上,萬(wàn)眾敬仰,御敵于無形的內(nèi)在含義。因此,現(xiàn)在看來,對(duì)Acropolis的翻譯并不能說是錯(cuò)的,這種譯法雖不是完全對(duì)應(yīng),但是增加了對(duì)詞語(yǔ)所指對(duì)象的更深理解。而希臘很多建在高處的紀(jì)念建筑亦都被稱作“Acro”,因此也被翻譯成了“衛(wèi)城”,如在科林斯的科林斯衛(wèi)城(Acrocorinth)。
電子化的世界人名、地名翻譯大辭典,為當(dāng)代譯者提供了更加快捷、便利的查詢途徑。圖為在其中搜索“Joan”時(shí)出現(xiàn)的不同國(guó)家對(duì)應(yīng)的中文譯名。
地名譯錯(cuò)的例子也有很多。一些只能取音譯的名稱,有些譯者又偏要玩弄學(xué)識(shí)翻譯出本意,則會(huì)鬧出一知半解的笑話。最典型的例子是,一本譯聲書籍把2018年來華展出的“愛琴遺珍——希臘安提凱希拉島水下考古文物展”中的地名安提凱希拉(Antikythera)翻譯成“反對(duì)凱希拉”。其錯(cuò)誤就在于把a(bǔ)nti這一前綴翻譯了出來,此處就顯得特別滑稽。另外一點(diǎn)容易被忽視的是,不同國(guó)家譯名在讀音上同樣存在著差異。比如B這個(gè)音在希臘發(fā)的是V,在西班牙語(yǔ)中正相反,V發(fā)的是B。因此,“Valencia”按照西語(yǔ)的正確譯法應(yīng)當(dāng)是巴倫西亞而不是瓦倫西亞。
具體到藝術(shù)這個(gè)學(xué)科,翻譯同樣要遵循嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的原則,除此之外,還要考慮到藝術(shù)門類的專業(yè)性。例如,本人在翻譯《畢加索傳》時(shí)遇到一段關(guān)于薩蒂改編的舞曲描述,其中的曲名英文是“Titanic Rag”。根據(jù)上下文,這是一首舞曲,而Rag被翻譯成原意“破布;碎片”怎么也說不通。請(qǐng)教了音樂愛好者后我才了解到,rag一詞應(yīng)是拉格泰姆“ragtime”的簡(jiǎn)寫,拉格泰姆是20世紀(jì)早期流行于美國(guó)的一種爵士樂,因此曲名應(yīng)翻譯為“泰坦尼克拉格泰姆”才符合語(yǔ)境。再比如,書中講到畢加索游歷了西班牙、意大利、法國(guó)等不同國(guó)家,吸取了許多民間戲劇的丑角形象,為自己日后的“丑角”繪畫創(chuàng)作提供了素材。在文中,不同國(guó)家的“丑角”用詞是不一樣的,如何翻譯并區(qū)分國(guó)別是個(gè)問題?!癱lown”一詞專指馬戲團(tuán)小丑,文譯聲為小丑。在意大利民間戲劇中,普爾奇內(nèi)拉(Pulcinella)是一種矮胖形象的丑角,哈樂昆(Harlequin)多指意大利南方即興喜劇中的滑稽丑角,女丑角(也是哈樂昆的情人)叫做科倫芭茵(Columbine),而皮埃羅(Pierrot)則是法國(guó)傳統(tǒng)喜劇中穿肥大白衣涂白臉的丑角。因此,對(duì)于文中出現(xiàn)的諸多不同國(guó)別但意思相近的“丑角”單詞,我除了將clown譯為丑角之外,其他皆選擇音譯的方法,并附加譯者注進(jìn)行單獨(dú)說明。
另舉一些美術(shù)翻譯中的例子。在外文中,有時(shí)單詞本身即含有對(duì)其形象及含義的描述,加上古音、今音不同,如何翻譯也是件讓人犯難的事。如英文中的Oinochoe,它來自于古希臘語(yǔ)中的ο?νοχóη,是一種盛酒器。按照古希臘語(yǔ)的發(fā)音應(yīng)當(dāng)被譯作伊諾霍埃,伊諾(ο?νο?)就是酒的意思,霍埃來自動(dòng)詞χ?ω,就是傾倒的意思。拆解其意,該詞本身就是“一件用于倒酒的酒器”。而在現(xiàn)代希臘語(yǔ)中其讀音產(chǎn)生了轉(zhuǎn)化,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)讀音也發(fā)生了變化。因此,為了不產(chǎn)生歧義,我在翻譯時(shí)還是采用了現(xiàn)代讀音:奧伊諾丘。還有極少數(shù)單詞被直接翻譯出了原意,比如“krater”,它也是一種古希臘陶瓶樣式,國(guó)內(nèi)大部分譯法是根據(jù)其樣式直接將之譯為“雙耳噴口杯”。而絕大部分古希臘陶瓶的名稱采用了音譯的方式,如比較著名的安法拉瓶(amphora,一種用于貯藏的雙耳陶罐)、萊基托斯瓶(lekythos,用于盛油的長(zhǎng)頸瓶)、基里克斯杯(kylix,一種用于喝酒的酒杯)等。至于到底什么詞采用音譯,什么詞選擇意譯,則要遵循具體情況具體分析原則。上文提及的一些詞匯,由于已經(jīng)有了約定俗成的譯法,就不好為了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)而加以重譯。而對(duì)于有些在后文中進(jìn)行了進(jìn)一步解釋的陶瓶名字,則適宜采取音譯直譯,不建議重復(fù)譯出它的器型名稱。
除了人名、地名等譯名這類“小”事之外,翻譯文體的不同也會(huì)決定翻譯風(fēng)格的方向。學(xué)術(shù)書籍相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)晦澀,不具備相應(yīng)學(xué)識(shí)背景的讀者是無法立刻掌握的。一般而言,譯者應(yīng)務(wù)求準(zhǔn)確而不失專業(yè)性,并提供詳細(xì)的附錄和譯者注供相關(guān)人士檢索,其文字可讀性只能根據(jù)原作者的寫作風(fēng)格進(jìn)行小范圍調(diào)整。而小說、兒童繪本、普及類讀物則要求譯文清晰流暢,通俗易懂,讓不同年齡層的讀者皆能了解其意。不同譯者的翻譯風(fēng)格很可能大不相同。老一輩譯者注重文言化的修辭與韻腳,新一代譯者更在意琢磨打動(dòng)人的語(yǔ)句。學(xué)外語(yǔ)的人翻譯一首詩(shī),大概會(huì)嚴(yán)格遵循語(yǔ)詞的對(duì)仗原則,而在更了解詩(shī)歌本質(zhì)的詩(shī)人手里,文字的轉(zhuǎn)譯可能最重要的是對(duì)意境的如實(shí)傳達(dá),因此意譯必然更多。此外,越是了解另一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、韻律、語(yǔ)音里的秘密,顧及的東西會(huì)越多。比如原詩(shī)語(yǔ)言中的長(zhǎng)短音,押韻與否,是不是有詞語(yǔ)的雙關(guān)意義等等。這些隱藏在語(yǔ)言里的秘密,既是打開翻譯的鑰匙,同時(shí)又是讓譯者陷入迷茫的重重枷鎖。
總的來說,翻譯是要因“詞”而異,因意而不同的。翻譯工作也只能遵循一個(gè)亙古不變的原則,就是認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)譯本。在這個(gè)追求速度的時(shí)代,翻譯工作更要強(qiáng)調(diào)專業(yè)精神,務(wù)實(shí)求真,精雕細(xì)琢。我們常常說,翻譯即學(xué)習(xí)(translating is learning),學(xué)無止境。翻譯工作記錄下一代代譯者對(duì)異國(guó)語(yǔ)言文化的認(rèn)知、理解,有著深刻的時(shí)代記憶。這是一份份珍貴的記錄,是我們對(duì)母語(yǔ)隨時(shí)代演進(jìn)所產(chǎn)生微妙變化的洞悉。在日積月累、歲月更迭中,翻譯這件“小”事才能匯聚成為文字的力量,真正成為語(yǔ)言文化之間的橋梁和媒介。作為譯者,我們?nèi)缏谋”?zhàn)戰(zhàn)兢兢;作為讀者,我們一樣會(huì)吹毛求疵、眼高手低。但是換一個(gè)角度,對(duì)于雙重身份的我們同樣也是適用的:作為譯者,我們希望讀者給予寬容;作為讀者,我們希望譯者精益求精。
專門做翻譯的公司本文作者:汪瑞 中國(guó)藝術(shù)研究院美術(shù)研究所副研究員
上外翻譯總公司電話(本文原載《美術(shù)觀察》2019年第4期)
波蘭英語(yǔ)翻譯