專(zhuān)業(yè)文件翻譯一般需要通過(guò)翻譯公司,或者翻譯團(tuán)隊(duì)。首先理解原文的意思和表達(dá)的深層目的,經(jīng)過(guò)復(fù)雜的轉(zhuǎn)換和加工,用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,通順、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的涵義。各類(lèi)翻譯公司、企業(yè)及事業(yè)單位等組織機(jī)構(gòu)大多采用在互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯、編輯和排版輸出譯稿,如WORD格式的文件。
1、分析文件基本情況
翻譯公司在收到專(zhuān)業(yè)文件時(shí),首先要對(duì)文件的具體情況做一個(gè)全面的分析評(píng)價(jià),包括文件的專(zhuān)業(yè)方向、文件的專(zhuān)業(yè)級(jí)別和文件的理論要求等,還要根據(jù)其需求對(duì)文件的翻譯質(zhì)量、翻譯時(shí)間及譯費(fèi)說(shuō)明,和客戶詳細(xì)溝通。確認(rèn)翻譯文件的交稿時(shí)間、文件格局和翻譯的詞匯規(guī)模等。
2、翻譯階段
文件翻譯人員就要根據(jù)客戶的需求著手進(jìn)行翻譯,翻譯公司會(huì)組織相關(guān)專(zhuān)業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯,這是翻譯初稿,初階段可以不用那么仔細(xì),翻譯速度可相對(duì)加快,容錯(cuò)率較高。
翻譯人員會(huì)根據(jù)公司規(guī)劃,較快地完成初稿的翻譯。
3、譯件的校對(duì)
主要是指對(duì)初稿進(jìn)行檢查,在這一階段會(huì)由專(zhuān)業(yè)的翻譯人員及相關(guān)翻譯人員,對(duì)文件中存在的過(guò)錯(cuò)和專(zhuān)業(yè)過(guò)錯(cuò)進(jìn)行全面的查找糾錯(cuò),確保文件翻譯的質(zhì)量要求,校對(duì)結(jié)束后,會(huì)交給相關(guān)的美工人員進(jìn)行排版和格局調(diào)整。
4、審校譯件
審校階段是最后的翻譯階段,主要是依靠專(zhuān)業(yè)的翻譯人員仔細(xì)檢查文件的內(nèi)容有無(wú)過(guò)錯(cuò),邏輯是否完好無(wú)誤,措詞是否準(zhǔn)確,排版是否符合規(guī)范;結(jié)束審校后,確認(rèn)整個(gè)文件再無(wú)任何錯(cuò)誤,交付公司的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人員。
有限責(zé)任公司 翻譯5、交付客戶譯件
翻譯公司完結(jié)文件的全部翻譯工作后,按照規(guī)定的時(shí)間交付給客戶,客戶可邀請(qǐng)第三方一起對(duì)文件翻譯后的質(zhì)量進(jìn)行檢測(cè)。確認(rèn)文件翻譯無(wú)誤后,翻譯公司要對(duì)客戶講解文件在使用時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題的責(zé)任分配,如譯件的質(zhì)量問(wèn)題、會(huì)有翻譯公司全權(quán)負(fù)責(zé)糾錯(cuò)等。
文件翻譯工作有哪些要求文件翻譯,對(duì)于有些和外方公司有商業(yè)往來(lái)的公司來(lái)說(shuō)比較熟悉。他們?cè)谇⒄勆獾臅r(shí)候會(huì)從翻譯公司聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的口譯翻譯人員,同時(shí)還要翻譯兩方交流時(shí)候所使用的文件,這些翻譯也需要翻譯公司的幫助。而文件翻譯對(duì)于很多翻譯小白來(lái)說(shuō)相對(duì)簡(jiǎn)單,不過(guò)也有必不可少的要求。
1、工作態(tài)度
上海上外翻譯總公司營(yíng)業(yè)時(shí)間對(duì)于每一份工作來(lái)說(shuō),只要不認(rèn)真細(xì)致,早晚都會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的。這個(gè)時(shí)候自己的工作態(tài)度在一開(kāi)始就要樹(shù)立端正,不管是安排一些小的雜活還是有些重要文件的翻譯,只要開(kāi)始工作,就必須讓自己嚴(yán)格起來(lái)。在進(jìn)行文件翻譯的時(shí)候,認(rèn)真仔細(xì)的看,不遺漏任何的關(guān)鍵部分。全部翻譯完成之后,也要多檢查幾遍再交給客戶。
2、時(shí)間觀念
翻譯一份文件,不能耗費(fèi)特別多的時(shí)間,這樣不僅不符合公司的基本要求,也無(wú)法按時(shí)交付客戶。要在規(guī)定的時(shí)間之內(nèi),將一份文件又好又快的翻譯出來(lái),如果自身達(dá)不到要求,這就需要靠平時(shí)的積累學(xué)習(xí),提升自己的職業(yè)技能。同時(shí),如果公司沒(méi)有規(guī)定的話,也要掐表進(jìn)行翻譯,時(shí)間長(zhǎng)了自然翻譯水平也高了。
3、勤于學(xué)習(xí)
有很多經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,遇到不懂的一定要虛心請(qǐng)教,不要怕丟面子或怕被人家嘲笑。只要是自己在工作之初能夠?qū)W到東西,這就是最有價(jià)值的。而文件翻譯中涉及到一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),有些前輩是非常精通的,即使他的水平?jīng)]有自己的出彩,也要虛心的學(xué)習(xí),這樣翻譯下來(lái)的文件才更具專(zhuān)業(yè)性。
上面的三點(diǎn)對(duì)于一些文件翻譯小白來(lái)說(shuō),都是非常有用的。不管是進(jìn)了怎樣的公司或者是目前處在什么樣的工作狀態(tài),慢慢的提升自己的職業(yè)水平,隨著時(shí)間的積累,讓自己在工作中慢慢的感受到屬于自己的成就感和收獲!