[專業(yè)翻譯公司]
翻譯公司電話
[專利翻譯中心]。[翻譯公司招聘兼職]。英語翻譯器帶發(fā)音
很明顯,翻譯工具有很大的賣點,盡管它們讓譯員工作得更快更一致,但他們并不總是適合每一次翻譯,并且他們并不總是適合每個翻譯人員
另一方面,翻譯工具肯定有一些人體工程學(xué)優(yōu)勢。當(dāng)你處理兩份文件時,當(dāng)你不斷地找到并丟失你的位置時,你的眼睛會不停地在文件之間來回切換。此外,許多翻譯記憶工具使用的彩色文本字段比經(jīng)常查看黑色類型的明亮白色屏幕更容易處理。而且,當(dāng)然,減少打字對你的雙手更好。翻譯記憶片段要求您一次只查看一個片段,這對于閱讀速度過快的人來說是另一個優(yōu)勢; 另外,即使在文檔中沒有太多重復(fù)的情況下,您也可能發(fā)現(xiàn)使用Word或AmegaT等程序時可以更快地工作。
那么,使用翻譯記憶工具有什么缺點?
其中一些缺點是顯而易見的,而另一些則更為微妙。匹配傳播可能意味著錯誤傳播,因為您在整個項目或文檔中自動應(yīng)用了給定的翻譯。收到一份包含嚴(yán)重翻譯錯誤的參考文檔已經(jīng)夠糟糕的了,但認(rèn)為在客戶端的翻譯記憶庫中嵌入了相同的錯誤并因此發(fā)送給處理客戶翻譯工作的每位翻譯者都很糟糕。
翻譯記憶工具是否妨礙良好的寫作技巧也是一個問題。分段式方法有很多優(yōu)點,但在整個文檔中并不鼓勵流暢的書寫,因為您實際上一次只能在一個分段上工作。借助一些翻譯記憶工具,翻譯和批準(zhǔn)的片段會從屏幕上消失,因此幾乎不可能創(chuàng)建有凝聚力的文本。
當(dāng)您使用翻譯記憶工具時,翻譯句子或單詞的順序也很困難,因為您最終會得到不匹配的匹配結(jié)果。您的翻譯記憶工具無法知道您是否因文體原因重組了一段 - 只知道如何匹配您的源語句和目標(biāo)語句。它假定它們意味著同樣的事情。
考慮在您使用翻譯記憶工具的地方更改翻譯工作的工作流程。不要使用翻譯記憶庫工具的界面進行校對,請嘗試清理,編譯翻譯,然后從僅限目標(biāo)的文檔進行校對。現(xiàn)在,您可以將任何更改輸入到翻譯記憶庫工具的界面中。這可能比直接在翻譯記憶工具中進行校對要花費更長的時間,但如果您對音調(diào),流程和樣式進行校對,幾乎不可能(對于某些翻譯人員)一次處理一個段。
【英文圖書翻譯】?!炯罂谧g】。【唐山權(quán)威翻譯機構(gòu)】?!痉g日文拍照翻譯】?!救毡咀址g中文器】?!究谧g短篇訓(xùn)練材料】?!居⒄Z商業(yè)合同翻譯】?!竞贤g術(shù)語】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。