隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展深化,越來(lái)越多的外國(guó)企業(yè)入駐中國(guó)市場(chǎng),然而在與這些外企合作的時(shí)候,有很多文件合同是外文的,這就促使了法律翻譯這一行業(yè)的誕生。法律翻譯,作為眾多翻譯種類中專業(yè)性最強(qiáng)之一,其特殊之處就是法律知識(shí)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多。很多時(shí)候,翻譯人員并不能很好的將這些法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯正確。在法律翻譯實(shí)踐中,如果遇到法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該怎樣做呢?今天,譯聲翻譯公司就來(lái)為大家分享下法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的四大原則。
一、對(duì)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)要充分理解
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的作用就是用簡(jiǎn)潔的詞或詞組概括出復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō)法則的含義,使得法律工作者能夠用較為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言與當(dāng)事人進(jìn)行交流,因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義要比外在形式要復(fù)雜的多得多。如果法律翻譯人員只能將字面的意思解釋出來(lái),而不能深入探究詞的本意,那么他就無(wú)法將法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的完全準(zhǔn)確。所以,當(dāng)你想翻譯法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要對(duì)這些法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)充分理解,查閱資料,再通過(guò)上下文的聯(lián)系,給出最合理準(zhǔn)確的解釋。
專業(yè)西班牙語(yǔ)翻譯公司俄語(yǔ)協(xié)議書翻譯價(jià)格二、要尋求匹配的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)
國(guó)內(nèi)十大翻譯公司無(wú)論是中文還是英文,其法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有特定的含義和效果,所以不能夠隨意的將它改變形式。法律翻譯人員需要盡可能的在本國(guó)法律中尋求與原詞對(duì)等或是接近對(duì)等的正式用語(yǔ),而不能隨自己的意愿去改變,這樣才能達(dá)到法律上的對(duì)等,使法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的正確,不會(huì)使讀者和聽眾產(chǎn)生誤解從而引起不必要的爭(zhēng)執(zhí)。
三、注意含混詞要對(duì)等
四、無(wú)對(duì)等翻譯
因?yàn)楦鲊?guó)在法律上肯定會(huì)存在一些差異,有些原語(yǔ)使用國(guó)家的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)使用國(guó)家并不存在,所以也就沒(méi)有對(duì)等或接近的詞來(lái)替換。遇到這種情況,法律翻譯工作者可以聯(lián)系上下文,對(duì)原詞做出正確的理解之后將之譯為非法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中性詞,以免發(fā)生混淆。